A Study on the Translation of Rhetoric in Mao Zedongs Poems from the Perspective of Translation Aesthetics开题报告

 2022-02-23 19:57:32

1. 研究目的与意义

诗歌,是人类文学史上最为生动的艺术表达,而将中国诗词对外翻译也必然是一种最为精妙的艺术呈现。从翻译美学的角度来看。翻译诗歌的最高境界则为尽最大可能把原诗中的文化内涵以及艺术效果用贴切的语言表达出来。其实,每一位译者都是具有创造性的艺术家,他们也将成为将中国传统诗词传播到世界各地的桥梁,优秀的翻译也必然会给诗词重新注入崭新的“生命”。

毛泽东,作为一位伟大领袖的同时,也是一位杰出的诗人,他的诗词气势磅礴,恢宏意象,成为了中华民族的瑰宝,也让许多国外学者折服于他的魅力。

虽然,现如今已经有大量学者投入了对其诗词的翻译研究,但是,如何从翻译美学的角度去解读诗词中作用的修辞还是值得我们深思。本文,根据翻译时期与译者的不同,选取了《毛泽东诗词》的官方英译版本,以及许渊冲先生的翻译版本作为研究对象,对他们进行比较分析,旨在帮助读者洞悉多种译本中修辞技巧的展现。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

本文旨在对具有古体诗特色,并拥有很强的时代风格的毛泽东诗词研究,从翻译美学角度对诗词中运用的修辞手法,风格进行比较分析,借助两大最具代表性的翻译作品,以此帮助国内外读者洞悉多种译本中修辞技巧对风格,意境,文化等多方面不同的艺术体现,同时也得到心灵的共鸣,收获深刻而真实的艺术感受。

做为对毛泽东诗词文化的浅谈,将着眼点落在研究修辞与美学上是为了以欣赏为出发点,对比分析不同的用词,发现潜在的翻译之美以及译者自身的特点和与作品产生的化学反应,并希望这次的资料收集研究可以成为一次对自己翻译能力的提升。

3. 研究的方法与步骤

本文使用对比分析法,对《毛泽东诗词》的官方英译版本,以及许渊冲先生的翻译版本在修辞手法,风格方面进行剖析,并借助相关书籍,论文,期刊杂志已有的相关理论,帮助推进对诗词本身的理解,找到最佳参考以便于设计好文章的主要框架结构,通过海量的收集阅览,确定最佳切入点以及最具特色的对比翻译。

1)从网络或图书馆搜集各类相关的文献,期刊论文做为参考,明确主题目标,以及最基本的论文组成形式。

2) 与论文指导老师沟通并确认论文研究方向,并提问在搜集资料过程中遇到的问题,以及接下来的开展进度。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

【1】杨琳,毛泽东诗词中战斗性语言英译之翻译美学观——以七律《人军占领

南京为例》【j】,甘肃联合学院学报(社会科学版),2011(5):79-83.

【2】张梦雪,从翻译美学看毛泽东诗词许渊冲译本中的模仿与创造【j】,湖南第一师范学院报,2017(17) :40-44

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1)第七学期10-11周:论文命题与选题;与指导老师与见面,就选题和开展相关资料收集进行小组讨论。

2)15-18周: 根据导师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备,包括翻译文献,相关期刊杂志,优秀论文,以及外国文献的查阅,收集;

3)第八学期1-4周:论文开题,根据前期准备以及与指导导师的沟通写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付