English Films and Television Subtitle Translation Features — Taking The King’s Speech as an Example开题报告

 2022-05-30 21:45:43

1. 研究目的与意义

影视剧作为一种日益流行的大众文化形式,是对外进行文化传播的有效渠道,影视剧字幕翻译则在传播中扮演着重要的角色。殷玲(2008:6)提到在跨文化交际中,英文影视剧的字幕对白与译文之间存在偏差,两种语言、两种文化之间的差异注定了字幕对白原义与译文之间的偏差,因为不同的文化背景会导致部分语义的改变和丧失。bellr.t.(1991:56)提出字幕作为理解影视剧情节的辅助手段,字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,将原声的口语浓缩为书面语,其宗旨是最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。本文尝试从功能翻译理论角度对影视剧字幕翻译进行研究。不同的交际功能需要不同的翻译策略。如果翻译的目的是为了保持原文原有的功能,就要用目标语文化的标准对功能标识进行改写。

文本内容及语言必须考虑电影字幕的特点以及角色的语言特色。字幕受其时间和空间限制,字幕在银幕上的停留时间在 1—3秒之间,而且字幕一般也应在 2行以内,而每行的字数不超过 15个词,因此字幕翻译宜选用常用词、小词和简短的词语;李运兴(2001:102)曾谈到译文的句式要简明,避免繁复冗长,要符合口语表达习惯,注意演员的口吻语气。

电影《国王的演讲》以历史上英国乔治六世战胜口吃成功进行演讲为题材,讲述了一个国王战胜自己的奋斗史。开始艾伯特王子对语言治疗师罗格医生稀奇古怪的招法并不感兴趣 ,首次诊疗也不欢而散。后来,罗格医生让公爵朗读了莎士比亚的戏剧。另外,其中有一段罗格医生去试镜,饰演莎士比亚戏剧中的理查三世,但最后没有得到剧团认可。译者考虑到本国观众对莎士比亚戏剧内容了解不够多, 但观众同时也希望通过电影了解西方文化,所以译者采用了文献型翻译策略同时加注的办法(这种翻译方法诺德把它归类为语文学翻译)。而且,台词翻译中译者多处都采用了这样的翻译方法。例如:“now is the winter of our discontent made glorious summer by this sun of york.”译文:“现在我们严冬般的宿怨给这颗约克的红照耀成为夏景。”通过以上的翻译方法,不仅可以满足观众希望了解西方文化的期盼,而且也可以帮助观众迅速理解剧情内容。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

主要研究内容包括以下方面:

1.介绍翻译理论基础极其视角

2.介绍电影字幕和翻译的纲要

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

1.大量阅读相关文献资料

2.反复观看,分析《国王的演讲》,对其语境和情景今日深入渗透的记录和分析。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] bell,r.t.translation and translating:theory and practice[m]. new york:longman,1991.

[2] gutt, e. a. translation and relevance: cognition and context[m]. manchester: st.jerome publishing,1991.

[3] nida, e. a. c. r. taber. the theory and practice of translation[m]. leiden: e.brill, 1969.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期 10-11周:论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

15-18周:学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

第八学期 1-4周:论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导老师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。