1. 研究目的与意义
With the frequent cross-cultural communication, translation of language has played an important role in the cross-cultural communication. As a part of language, euphemism is widely used in our daily lives. Translating English euphemism can not only bring new elements to our language but also show us exotic culture and value. Furthermore, analyzing the translation of English euphemism is a good way to help us to understand English euphemism and use it accurately.
2. 研究内容和预期目标
My paper will give a brief introduction of English euphemism, and try to offer some common methods of translating English euphemism from the Perspective of Skopos theory. The first part will introduce the definition and function of English euphemism. Then, the paper will focus on the translation of English euphemism under certain rules, such coherence, fidelity and skopos. Finally, the common methods of translating English euphemism will be explored.
3. 国内外研究现状
skopos theory was proposed in general translation theory framework by german scholar hans vermeer in the late 1970s. later, vermeer and his teacher reiss wrote an essay ordinary translation foundation, and explained skopos theory systematically.
there have been many researches on the introduction of english euphemism and the skopos theory made by both chinese and foreign scholars, for example, slang and euphemism written by richard a. spears published in 2001 and a dictionary of english euphemism by liu chunbao in china.
because of the frequent use of english euphemism in the cross-cultural communication and some translation practices, we should pay more attention to the translation of it. that is why i attempt to make a research on this topic.
4. 计划与进度安排
i. introduction
1. the definition of english euphemism
2. the function of english euphemism
5. 参考文献
[1] aixela,f.j (1996). translation, power, subversion. multilingual matters ltd, 57.[2] allan,k.,amp; burridge, k. (1991). euphemism and dysphemism: language used as shield and weapon. oxford university press.
[3] john, a (1993). euphemisms. london: bloomsbury publishing ltd.[4] john, a (2007). wobbly bits and other euphemisms. london: aamp; c. black.[5] longman dictionary of contemporary english 5th. (2009). london: longman. [6] spears, r.a. (2001) slang and euphemism. new york: signet classics.[7] 刘纯豹, 2002,英语委婉语词典。北京:商务印书馆[8] 束定芳,1989,委婉语新探,外国语
[9] 伍铁平,1989,从委婉语的机制看模糊理论的解释,外国语[10] 张美芳,王克非,2005,译有所为---功能翻译理论阐述。北京:外语教学与研究出版社
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
