1. 研究目的与意义
本论文通过对红色在中西方文化中相同点与不同点的讨论以及对这些相似与差异的原因分析,旨在帮助广大读者深入了解中西方文化的相似与差异,同时,对英语语言的学习、翻译以及跨文化交际等领域提供一定的启示意义。
2. 国内外研究现状分析
语言是文化的载体与映射,颜色词是语言中的一部分。英语和汉语同为历史悠久的语言,它们都有丰富的基本颜色词。国内外学者对英汉基本颜色词的从几个方面进行了大量的对比分析。通过这些对比,我们对英汉基本颜色词以及导致这些特点的社会文化关联等有了更好的了解。
20世纪以来,由于语言学家的加盟,语言普遍规律的观点在对自然语言色彩词汇系统的研究中得到了重视和确认,形成了文化相对论与自然进化论两大理论派别之间的纷争。前者认为,生活经历、世界观和宗教等方面的差异使各民族用不同的方式划分和感知客观世界。萨丕尔和沃夫使这个观点更加清楚明朗。他们认为语言决定思维,任何语言的色彩语码系统都是植根于其语言文化传统之中的,同其他语言相比,很少具有相同的一面。自然进化论则认为,所有语言中的色彩语码系统都会经历一个大致相同的发展方向,沿着一种排列有序的进化过程前进。这些发展方向和进化过程又决定了某一特定语言色彩语码系统中基本色彩词汇的规模与类属。
二十世纪中期,美国人类学家柏林以及语言学家凯伊对96种语言的基本颜色词汇进行了研究,得出全球基本颜色的十一种分类(黑、白、红、绿、黄、蓝、棕、紫、粉红、橘黄、灰),分析了所有语言的颜色词译码系统及它们的演变过程。而语言学家mcneil则认为,颜色的分类随着文化的不同而不同,颜色词的名称与它们的使用情况,功能密切相关。
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:
本文主要用文化对比的方法,从喜庆、示警和抑制等方面讨论了中西方红色的相同点,从婚礼、革命、好运、情感等方面讨论了中西方红色的不同点,并且从认知、习惯、宗教、社会政治体系、自然社会背景等方面分析了形成中西方红色文化内涵相同点和不同点的原因,探讨了中西方红色不同的文化内涵对对语言学习、颜色词翻译以及跨文化交际的启示。
计划:
4. 研究创新点
本文特色在于指出了中西方红色的相同与不同的文化内涵,分析了产生这些相似点及差异的原因,并探讨了中西方红色不同的文化内涵对对语言学习、颜色词翻译以及对跨文化交际的启示。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
