1. 毕业设计(论文)的内容和要求
本课题中,笔者以阿瑟.威利道德经英译本的误译现象探讨译者的角色与文化误读的关系。因此,在中华民族文化复兴的战略指导下,此研究有助于我们进一步向世界传播汉文化,也有助于我们以更加理性的态度审视民族文化的继承与创新问题。
2. 实验内容和要求
内容:首先,本文回顾了过去一些国内学者的研究《道德经》的英译本,关注那些最近的研究集中在其翻译多样性,和总结他们的主要成就和不足,特别是在那些作者访问他的灵感或引用。它也由西方学者触及一些重要的贡献。
然后,论文介绍了阿瑟.威利的《道德经》文本,笔者主要从精神文化词、形象比喻词和数词这三个方面来说明该译本所存在的诸多误译及翻译不当现象。它还介绍了阿瑟.威利思想的影响体现在他的书中,从译者主体性来抓住英译本中的误译及其原因,并就其原因进行探讨。
最后,本文得出结论,总结了讨论并提出了进一步研究的建议
3. 参考文献
[1] nida.eugene.a. language, culture and translation. shanghai: shanghai foreign language education press, 1993.
[2] toury,gideon. the nature and role of norms in translation. in the translation studies reader, ed. lawremce venuti ,.london: routledge, 2001.
[3]yi, ming. the translation of tao te ching in britain and america: a perspective of reception theory. 2013.
4. 毕业设计(论文)计划
1.开题论证:2022年3月12--19日
2.选题审核:16年3月28-31日
3.论文写作:16年4月1日16年5月1日
