1. 研究目的与意义
《傲慢与偏见》是英国著名的现实主义女性小说家简奥斯汀的杰出作品,是享誉世界的小说作品之一。
但是在《傲慢与偏见》的翻译中,由于译者使用不同的翻译策略,读者在情感共鸣及对原著的精髓理解上会有所不同。
本文结合国内外已有的研究成果,以孙致礼的译本为例,从目的论视角下对译本中的翻译策略进行研究,阐释归化、异化、直译、增译等在《傲慢与偏见》翻译中的应用,为中英名著互译提供借鉴,从而促进中西方文化交流。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 国内外研究现状分析
见附页。
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:本文从目的论角度,对小说《傲慢与偏见》的汉译本进行实例分析,探讨归化、异化、直译和增译等翻译策略在汉译中的应用,为中英名著互译提供借鉴。
计划:(1)准备阶段 2017年9月1日~12月31日搜集资料,定题,完成论文提纲,提交《任务书》和开题报告(2)撰写阶段2018年1月1日~2月28日完成论文初稿(3)修改阶段2018年3月1日~ 5月20日完成论文修改(4)校对打印2018年5月21日~ 5月30日 完成论文校对与打印
4. 研究创新点
从翻译目的论的视角,全面分析《傲慢与偏见》汉译本中的翻译策略。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
