A Study on Translation Strategies in Chinese Versions of Pride and Prejudice Under the Skopos Rule开题报告

 2021-08-08 16:34:37

1. 研究目的与意义

《傲慢与偏见》是英国著名的现实主义女性小说家简奥斯汀的杰出作品,是享誉世界的小说作品之一。

但是在《傲慢与偏见》的翻译中,由于译者使用不同的翻译策略,读者在情感共鸣及对原著的精髓理解上会有所不同。

本文结合国内外已有的研究成果,以孙致礼的译本为例,从目的论视角下对译本中的翻译策略进行研究,阐释归化、异化、直译、增译等在《傲慢与偏见》翻译中的应用,为中英名著互译提供借鉴,从而促进中西方文化交流。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 国内外研究现状分析

见附页。

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:本文从目的论角度,对小说《傲慢与偏见》的汉译本进行实例分析,探讨归化、异化、直译和增译等翻译策略在汉译中的应用,为中英名著互译提供借鉴。

计划:(1)准备阶段 2017年9月1日~12月31日搜集资料,定题,完成论文提纲,提交《任务书》和开题报告(2)撰写阶段2018年1月1日~2月28日完成论文初稿(3)修改阶段2018年3月1日~ 5月20日完成论文修改(4)校对打印2018年5月21日~ 5月30日 完成论文校对与打印

4. 研究创新点

从翻译目的论的视角,全面分析《傲慢与偏见》汉译本中的翻译策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版