On Translation of Emotional Expressions in American Series Subtitles from the Perspective of Functional Translation Theory开题报告

 2021-08-08 19:54:57

1. 研究目的与意义

多年以来,翻译界对美剧字幕的翻译方法以及翻译技巧作了许许多多的研究并取得了丰硕的成果。

然而,国内外学者的大多数的研究都集中在字幕翻译的技巧以及策略,鲜有集中在美剧字幕中的情感表达与其中文翻译之间的对比。

本文以功能翻译理论指导下的翻译原则对美剧字幕中的情感表达进行更进一步的研究并将其与字幕翻译作对比,使美剧爱好者更为深切的感受到不同语言的魅力。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 国内外研究现状分析

见附页

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:

该论文拟将以汉斯﹒弗米尔提出的功能翻译理论为理论基础,分析并结合由于两种语言所产生的历史背景、社会制度、文化习俗不同等因素形成的英文和中文各自在情感表达上的语言特点,以四种具体情感为例,结合相关美剧并着重分析其在原文中的表达方式以及在字幕翻译中的表达方式,最后将剧中字幕原文同其翻译作对比。此外,本研究还对功能翻译理论指导指导下的翻译方法及特点作了阐述。

计划:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文特色之处在于不仅仅是研究美剧字幕翻译的策略,而且通过分析美剧字幕中具体情感的表达以及其与中文翻译之间的对比,使美剧爱好者能在观看影视剧的同时更好地理解两种语言所传递的文化信息。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版