1. 研究目的与意义
本文以关联理论框架为基础,旨在分析仿拟式广告语的生成及其所产生的效果,并在此基础上总结提出实现成功仿拟式广告的策略,以促进对仿拟式广告语的掌握和应用。
2. 国内外研究现状分析
文献综述
广告是广告人与广告受众之间的一种特殊的交际活动,交际对象分别是广告人与广告受众,其目的是通过向目标受众传递信息来推销产品,以达到赢利的目的。也就是说,广告语言的目的性更强。为了达到此目的,广告人会根据广告受众的特点,采用针对性强的语言来吸引他们的注意,让广告受众接受信息后作出反应而去购买他们的产品。因此,广告人的广告语言必须能让广告受众理解、接受,要具有关联性。关联理论是由从事语言学和哲学研究的法国学者sperber和英国学者wilson(2001)提出的一种新的交际阐释理论。该理论从认知语言学角度出发,认为人类进行理解话语的活动靠的是关联,人们通常只注意那些与自己相关联的信息。语言交际是一个认知一推理的互动过程。交际双方之所以能配合默契,主要在于有一个最佳的认知模式 关联性。
仿拟又称为仿用或仿辞,是修辞格的一种。国内最早界定仿拟的含义的是陈望道(1932):为讽刺嘲弄而故意仿拟特种既成形式的,叫仿拟格。魏李隼(2012)提出,仿拟可用于各种文本之中,因其模仿特性使得读者一见如故,并能引起读者丰富的联想,既有对仿拟本体的领会,又有仿拟仿体新信息所赋予的新颖别致,虽用词经济,但意境丰富,可谓高效率的典范,因而仿拟尤多见于广告文本。徐国珍(2003)指出,由于仿拟打破语言的固定模式和审美定势的有效性,它被广泛应用于广告语的创意中。
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:
关联理论框架下,中英仿拟广告语的分析并总结其中的策略。
研究计划:
4. 研究创新点
本文比较全面地举例分析了中英广告语中仿拟的使用,并与关联理论有机结合,从理论上丰富了仿拟研究。
此外,通过总结和归纳出实现成功仿拟广告的策略,对受众解读仿拟式广告有一定的理论指导意义。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
