1. 研究目的与意义
刻意曲解是语言交际中常见的语用策略,人们常常巧妙运用以此来达到必要的交际效果。
本论文拟从违背顺应论的角度分析回答者如何刻意曲解说话人的话语,以帮助人们更好的理解刻意曲解这一语用策略。
2. 国内外研究现状分析
文献综述 1985年,jef verschueren 在国际语用学研讨会上,明确提出了语用学是关于语言的一种综观的观点,1999年在其专著《语用学新解》(understandingpragmatics)中提出了语言顺应论(linguistic adaptation theory)并系统呈现了该理论。
在verschueren的理论框架中,语言的使用就是一个不断的选择语言的过程,语言具有商讨性、变异性和顺应性三个特征,分别从语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应和顺应过程中的意识凸显性四个研究角度完成。
国内对顺应论的研究已有不少的成果,钱冠连在其《语用学:统一连贯的理论框架〈如何理解语用学〉述评》(2000)一文中对verschueren顺应论的理论源头和整体理论构架进行了探讨,并对该著作的总体内容进行了提纲挈领的概括。
3. 研究的基本内容与计划
研究内容: 本文从顺应论的语境顺应、客体顺应、意识凸显顺应三个研究角度,分析语言交际中回答者如何违背顺应理论对说话人进行刻意曲解以达到必要的交际效果的。
计划:(1)准备阶段 2013年9月1日~12月31日 搜集资料,定题,完成论文提纲,提交《任务书》和开题报告(2)撰写阶段2014年1月1日~2月28日完成论文初稿 (3)修改阶段2014年3月1日~ 5月20日完成论文修改(4)校对打印2014年5月21日~ 31日 完成论文校对与打印
4. 研究创新点
本文特色在于运用语用学诠释的新视角顺应论作为理论支撑分析刻意曲解在交际中的使用。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
