1. 研究目的与意义
言语交际是社会活动最基础的组成部分,而如何让交际更加行之有效,是许多学者的研究方向。本文通过对人际交往语言的分析,探讨人际交往规律,启迪当代大学生应如何更有效地使用模糊语言,丰富语言表达的形式,从而使言语交际得以进一步顺利开展,促进人际间和谐关系的建立。
2. 国内外研究现状分析
顺应论是由比利时国际语用学学会秘书长verschueren在其著作understandingpragmatics(2000)中提出的。verschueren认为,使用语言就是连续不断地选择语言的过程,不管这种选择是有意识的,还是无意识的,也不管是出于语言内部的原因还是出于语言外部的原因;这些选择可以出现在语言形式的任何一个层面上:语音/音位的,形态的,句法的,词汇的,语义的(verschueren,2000:55-56)。语言使用者之所以能在使用语言的过程中做出恰当的选择,是因为语言具有变异性(variability)、协商性(negotiability)和顺应性(adaptability)的特征。而顺应性指语言能够让其使用者从可供选择的项目中作灵活的变通,从而满足交际的需要。语言使用中的顺应性可从四个方面来解释:语境关系顺应(contextualcorrelatesofadaptability)、语言结构顺应(structuralobjectsofadaptability)、顺应的动态性(dynamicsofadaptability)和顺应过程的意识程度(salienceoftheadaptationprocesses)。
语用模糊指的是说话人在特定语境或上下文中使用不确定的、模糊的或间接的话语向听话人同时表达数种言外行为或言外之力这类现象。语用模糊旨在表达多种可能的意思,使用语用模糊的说话人和受话人都明白不止一种解释的可能,是由语言系统外的斟酌所激发的。
耶夫维索尔伦(jefverchueren)在著作《语用学新解》(understandingpragmatics)中系统地阐述了顺应性理论和语用综观论,指出语言的使用过程其实就是对语言进行不断的选择的过程。在言语交际的过程中,说话者使用特定的语言造成一定程度的语用模糊,以有效地实现交际目的。无论从哪一种角度对语用模糊进行阐释,首先必须要对其进行界定。在国外,leech、brown以及levinson开创性地对语用模糊进行了研究,thomas也运用动态语用学对其进行了详细的叙述。leech和brownlevinson认为,所谓的语用模糊主要是指说话人使用一种可能会同时实施多种言语行为的话语,从而使自己的真正意图处于不确定或模糊状态,让听话人作出自己判断和选择的言语使用和理解现象。thomas认为,言语交际中说话人意义(speakermeaning)可以分为两个层次:表层的话语意义(utterancemeaning)和深层次的话语之力(utteranceforce),后者即说话人的交际意图(communicativeintention)。话语中常含有大量的潜在意义(meaningpotential),当说话人不把一系列相关的言外意图加以明确,而是说话人在特定语境或上下文中使用不确定的,模糊的或间接的话语向听话人同时表达数种言外行为或言外之力(illocutionaryactsorforces),从而使得说话人的意图具有模糊性和不确定性特征,产生了语用模糊现象。(thomas,2001)。但是说话人使用语用模糊策略的交际意图(communicativeintention)即言外的(illocutionarypoint)只有一个,只是多种话语之力无法确定,处于模糊状态。这一定义与leech的看法类似,他认为语用模糊即谈话话语的不确定性,使话语的言外之力不明确是带有动机的,是为了交际双方的共同利益。
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:本文首先对顺应论和语用模糊的概念进行全面介绍和阐述,其次结合在交际言语中的实例,分别从语境顺应和动态过程顺应两个方面分析阐述交际模糊语,并在此基础上阐述了对当代大学生的启迪意义,由此得出我们应该如何更科学地使用模糊语言。
(1)计划:准备阶段2012年10月1日~12月31日搜集资料,定题,完成论文提纲
(2)撰写阶段2013年3月1日~5月10日提交任务书和开题报告,完成论文初稿
4. 研究创新点
本文的特色与创新在于结合不同的交际场合,从语境顺应和顺应的动态过程来分析语用模糊带来的实际功能与效果,阐述我们应如何科学使用语用模糊等话语策略。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
