1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)
literature review
there are as many different views concerning the nature of translation as there are views concerning the nature of language. if you think of language as a means of conveying ideas, you will be satisfied with a translation that renders the ideas of the foreign language text. if you think of language as the embodiment of a tribal way of seeing life, you are convinced that language and thought are inseparably bound up with each other and you will want a translation to retain as much of the source language as possible. in 1960s, j.c.catford gives an idea that ones theory of translation is determined by ones theory of language, and a linguistic theory of translation will draw upon general linguistics. the general linguistics theory used in his book is influenced to a large extent by the work of the late j.r.firth. the authors thesis is that the translation must do what the original text did; translation must be functional, i.e. the thing to translate is not the meaning of the text, but its function.
later in 1990s, nida. eugene. a came up with the theory of cultural difference in translation. in order to accurately reproduce the source language culture and eliminate the cultural differences, the translator can follow the three steps below. the first, strive to create a translation text with original semantic and reflects the cultural features. however, the two languages represent two completely different cultures; culture may have similar factors, but may not be completely the same. therefore, a translation text which fully displays the cultural intension of the original is not possible; the translator can only maximize the reproduction of the source language culture. second, if the meaning and culture can not be simultaneous, the translator has no choice but abandon formal equivalence to reproduce the original semantic and cultural objective by changing the text in the target text form. third, if the change of form is still not enough to express the original meaning and the culture, we can use recreation skills to deal with cultural differences between the source language and the target language so that the translator can achieve equivalence on the degree of meaning.
2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案
methodology
with all these preparation, this thesis conducts a study into the influences of cultural differences upon translation and the solution of these problems. firstly, the definition of culture and its relationship with translation are introduced, and then some influential translation theories in dealing with cultural differences are discussed, namely domestication and foreignization, etc. lastly, some specific strategies of cultural translation in three different aspects: idioms, religious beliefs and social customs are explored.
the method adopted in this study is mainly qualitative and analytical. various literatures relating to this field in existence have been studied and compared. many relevant examples are given to illustrate the choices of different translation strategies. the conclusion is finally reached after all comprehensive studies and some newly emerged ideas are included in this regard.
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
