1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
林语堂是享誉中外的文学家和翻译家,其国学根底与翻译水准堪称双绝。
其翻译生涯中最伟大的贡献,便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国经典文化,生动地传播到西方世界。
两脚踏中西文化,一心评宇宙文章,是林语堂思想、文学创作和文学翻译生涯的写照。
2. 研究的基本内容和问题
东晋诗人陶渊明的《归去来兮辞》是我国古典文学中的瑰宝,目前共有三个英译本,其中最为突出的是林语堂的译本。
本课题的研究目标是以接受美学原理为理论依据,用文本分析的方式总结出林语堂《归去来兮辞》英译本中的翻译策略和依据。
本课题的研究内容是探讨林语堂在翻译《归去来兮辞》时,面对中英文的语言差异、文化差异时,在充分考虑并尊重译文读者的接受水平和审美期待的基础上,从创造性阐释和个性化表达两个层面,实现原作生命力的延续及译本的美学价值。
3. 研究的方法与方案
研究方法:1.文献资料法:检索、收集、阅读和整理相关文献和书籍,总结前人有关林译本的研究成果和思路,找到其中突破点;2.实例分析法:结合原文,分析其中的创作背景,艺术特征,思想感情;3.归纳法:将具有代表性的因素进行归纳、分类,并找出其与接受美学原理的体现;技术路线:技术路线1.确定选题和研究对象;2.仔细阅读文献资料,总结现有研究成果,完成文献综述的撰写;3.阅读翻译理论相关资料,选择合适的理论工具;4.在总结现有研究成果的基础上,选择合适的分析角度;5. 将理论与实践结合,用理论用于文本分析,得出结论。
实验方案:1.通过到图书馆、书店、上网等途径收集论文所需要的中英文资料,对资料进行筛选、整理、分类和归纳,了解目前研究成果,确定论文主题; 2.通过查阅资料,接受美学的定义;3.结合原文,利用接受美学理论来分析林语堂在翻译过程中语言的选择。
可行性分析:1.本人已有了三年的专业学习,英语知识和素养过硬,此外也对林语堂的作品做了研究,有一定了解。
4. 研究创新点
在国内,现有的对林语堂《归去来兮辞》英译本的研究焦点大多集中于对译文的翻译策略、对原文美感的传达等,多通过具体例子举例分析,尚未形成完整的体系。
其中从理论的高度来分析林译本的研究依旧薄弱。
而本课题以林语堂《归去来兮辞》英译本为研究对象,拟以接受美学原理为理论观照,从创造性阐释和个性化表达两个层面来探究林译本如何译出原文的意蕴。
5. 研究计划与进展
(1)2015年7月至2015年8月: 确定选题并进行理论准备。
确定研究对象,通过网络搜集相关文献和学术成果,在图书馆查阅相关书籍和资料,撰写文献综述,为进一步研究奠下基础。
(2)2015年9月至2015年10月:在文献综述的基础上,分析林语堂《归去来兮辞》英译本中林语堂的翻译策略,在导师的指导下,完成开题报告及论文提纲,并进行修改。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
