1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
本课题的意义:纵观历史,世界各国由于所处地域、意识形态等方面的差异,在跨文化交际中存在种种障碍。
在当今全球化时代,与过去相比,各国之间的交流日益频繁,交流的领域也由经济往来和政治社交向文化交流拓展。
交际过程中,两个不同国家或民族的人能否相互沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化的理解。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容和问题
研究目标:从深度翻译策略这一理念出发研究儿童文学翻译,最后以论文形式提交研究报告。
引导一种新的儿童文学翻译理念,从而为此类作品的翻译人才提供一定的参考,让国内儿童欣赏到更多原汁原味的各国优秀著作。
研究内容:1)深度翻译策略定义、来源、国内外研究现状以及实际运用案例等;2)儿童文学文本的特点,儿童文学翻译的原则以及国内研究现状;3)潘帕译《芒果街上的小屋》与原著对比分析,剖析译文中的注释,总结在儿童文学翻译中使用深度翻译策略。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
3. 研究的方法与方案
研究方法:研究方法主要为文献研究和文本研究。
综合深度翻译策略研究和儿童文学翻译研究,了解译本需要符合儿童读者的审美需要及理解水平,以及深度翻译策略具体的运用。
采用例证,引用,演绎等方法,围绕论点,展开论证,并提出自己的观点和见解。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
目前,国内鲜有学者从深度翻译策略角度来研究儿童文学翻译。
以中国知网为例,1986年开始出现有关儿童文学翻译的文献,截止2014年,共有439篇;有关深度翻译的研究从2005年开始,十年里(20052014)共有32篇研究文献。
然而,将深度翻译与儿童文学翻译研究结合的文献,仅有一篇在2012年完成的硕士论文。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
5. 研究计划与进展
2014年3月15日完成开题报告2014年4月31日完成初稿2014年5月15日完成终稿
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
