基于术语翻译理论浅析法律术语翻译(中译英,英译中)中的错误 —–以中美两国法律为例开题报告

 2022-01-28 21:45:13

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

本课题的意义:随着社会的发展,国家的进步,法律英语成为了一门普遍的学科。

对法律英语的研究也成为了一种普遍的社会现象。

法律中有许多法律术语,而这些法律术语在解决一些政治问题起着决定性的作用。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

本研究在总结概括大量法律术语翻译错误的基础上结合术语翻译的特点,法律术语翻译的特点对法律术语的翻译错误的原因做了一个归纳。

希望以后的法律术语翻译能够做到更加精确,不要因为法律术语翻译的不到位造成法律误解或者漏洞。

3. 研究的方法与方案

研究方法:通过文献整理列出所有的法律术语翻译中的不妥当的例子, 再对这些不妥当的例子的错误原因进行分析,再按照这些错误原因对这些错误的例子进行归类。

技术路线:进行相关文献、书籍的检索列举出错误的法律术语翻译运用法律术语翻译的原则对这些法律术语翻译错误原因进行分析和归纳解决法律术语翻译中的错误的对策撰写结题报告,形成终稿实验方案可行性分析:1.中外翻译学者对于法律术语翻译研究的成熟为本课题提供了坚实的理论基础2.笔者已经完成了法律术语翻译错误的相关文献和书籍的收集工作,本项目方案的可操作性强。

4. 研究创新点

本文对中译英以及英译中包括在研究范围内,相对于现有的大量仅仅只是针对中译英或者英译中的研究有所创新。

5. 研究计划与进展

1.2014年12月2015年2月理论准备阶段:梳理研读国内外相关文献、书籍资料;2.2015年2月2015年4月案例分析阶段:总结归纳法律术语的的翻译策略;搜集大量法律术语的翻译案例案例;对案例进行分析;3. 2015年4月2015年5月结题阶段:撰写、修改研究论文。

5. 2014年6月初论文定稿,申请答辩。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版