1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
本课题的意义、国内外研究概况、应用前景等(列出主要参考文献) 本课题的意义: 术语翻译领域中,关于篮球术语翻译的研究很少有涉足,因此对该领域进行研究。一方面可以填补该领域术语翻译研究的空白,另一方面,也是对术语翻译研究的一个补充。 文章将以术语翻译理论为基础,从术语翻译的概论、中国篮球术语翻译的特点和方法、其中存在的问题以及相应解决措施和注意事项等方面出发,对篮球术语翻译领域展开了研究和分析。 对该课题进行研究的意义在于,一方面在术语翻译的研究中,体育术语翻译领域是个比较薄弱的环节,对篮球类词语进行的研究更是寥若晨星。文章尝试着在该领域进行研究,以填补该领域研究的空白。二是通过对篮球术语方面的研究, 为中国的篮球术语翻译的提高提供了建议和参考,以期增强中国篮球术语翻译的准确性、趣味性和简洁性。 国内外研究概况: 阅读了相关国内外文献,总结了关于此课题的研究现状得出以下结论:根据索绪尔的语言符号理论,语言是一种表达观念的符号系统,篮球术语作为语言的一个部分,篮球术语同样是由各种各样的符号所组成的。因此,我们可以认为篮球术语是通过语言或文字来表达或限定篮球领域概念的约定性符号。 对于篮球术语翻译领域的研究,不论国内还是国外对结合篮球术语和术语翻译理论进行研究的文献都并不多。 国外学者们大多是从术语翻译理论的角度研究中外术语互译。如Bowker, Lynne(2006)认为术语翻译是从原文术语到译入语术语的过程,在转换过程中尽量保持语义的等值。 国内学者们大多是从术语翻译的方法和策略进行篮球或体育术语翻译的探讨。如姜望琪(2005) 在《论术语翻译的标准》中指出:术语翻译的特点是准确性、可读性和互译性。 邓永秀和熊清平(2013)在《 篮球术语英语翻译特点初探》中指出:篮球术语的特点是词语的趣味生动性、合成词的丰富性以及语言的简洁性。 而杨飞在《体育对抗类项目规则的翻译方法研究以篮球规则为例》中提供了大量的篮球术语翻译的案例并指出了大量中国篮球术语翻译的错误。 应用前景: 随着篮球运动在国内外的影响力日益增强,对于篮球术语的翻译却由于文化差异、从业人员水平参差不齐等原因而存在诸多问题,导致群众对于一些篮球术语的理解存在偏差。对篮球术语翻译领域展开的研究和分析,能为中国的篮球术语翻译的提高提供建议和参考,可以增强中国篮球术语翻译的准确性、趣味性和简洁性,提高群众对于篮球运动的认识和理解。 |
参考文献: 1) Bowker, Lynne. Lexicography, Terminology, and Translation [M]. University of Ottawa Press, 2006. 2) Wallis, Marilynn K. Legal terminology and transcription [M]. Upper Saddle River, N.J. : Prentice Hall, 1996. 3) 邓永秀,熊清平. 篮球术语英语翻译特点初探[J]. 现代企业教育,2013,11(2):275-277. 4) 辜正坤. 外来术语翻译与中国学术问题[J]. 中国翻译,1998(6):16-20. 5) 郭建中. 翻译中的文化因素:异化与归化[D]. 上海外国语大学学报,1998(2):12-19. 6) 胡本东. 中国职业篮球俱乐部体育英语翻译人员现状及发展对策研究[J]. 山东体育学院学报,2008:24(9)3739. 7) 黄若天. 传播学视角下的虎扑网篮球社区研究[D]. 北京体育大学,2012. 8) 姜望琪. 论术语翻译的标准[J]. 上海翻译:翻译学词典与翻译理论专辑,2005:80-84. 9) 李建民. 术语翻译与术语标准化的相互助益之策[J]. 中国科技术语,2011:27-30. 10) 孟令霞. 从术语学角度看术语翻译[J]. 中国科技翻译,2011:24(2):24-31. 11) 戎林海,戎佩珏. 术语翻译刍议[J]. 术语与翻译,2010:39-43. 12) 信娜. 术语翻译的术语化探究[J]. 外语学刊,2012,(1):125-127. 13) 信娜. 术语翻译标准体系刍议[J]. 中国科技翻译,2011,24(2):24-28. 14) 杨飞. 体育对抗类项目规则的翻译方法研究以《篮球规则》为例[J]. 湖南科技学院学报,2014,35(6):179-182 15) 张沉香. 影响术语翻译的因素及其分析[J]. 上海翻译,2006,(3):63-66. 16) 周弈,田慧. NBA解说之语言特征研究[J]. 北京体育大学学报,2013,36(5):11-16. 17) 郑述谱. 术语翻译及其对策[J]. 外语学刊,2012,(5):102-105. |
2. 研究的基本内容和问题
研究的目标、内容和拟解决的关键问题 1) 文章尝试着在篮球术语翻译领域进行研究,以填补该领域研究的空白。通过对篮球术语方面的研究, 为中国的篮球术语翻译的提高提供了建议和参考,以期增强中国篮球术语翻译的准确性、趣味性和简洁性,提高群众对于篮球运动的认识和理解。 |
3. 研究的方法与方案
研究方法、技术路线、实验方案及可行性分析 研究方法: 1. 通过文献的整理归纳,得出篮球术语翻译的分类; 2. 在文献和书籍中搜集大量ESPN、NBA TV等新闻媒体中带有篮球术语的英文原稿及中文译稿; 3.运用不同类型的术语翻译理论对案例中的篮球术语进行翻译和分析。 技术路线: 进行相关文献、书籍的检索对篮球术语翻译中的翻译策略和标准进行分类归纳整理相关文献、书籍中具有代表性的篮球术语翻译案例运用术语翻译理论对篮球术语翻译的特点进行分析对篮球术语翻译现状中存在的问题进行分析总结提出提高中国篮球术语翻译领域水平的方法撰写结题报告,形成终稿 实验方案可行性分析: 1. 中外翻译学者对篮球术语翻译的研究虽不全面,但为本研究提供了一些理论基础,可供笔者参考借鉴; 2. 笔者对篮球领域有多年的了解,也已经完成了对相关文献和书籍的收集工作,其中有大量摘自ESPN、NBA TV等篮球领域知名新闻媒体的术语翻译案例。 本项目方案的可操作性强。 |
4. 研究创新点
特色或创新之处 1. 对于结合术语翻译理论和篮球术语翻译的研究,国内外都很少有此课题的研究文献。本研究大胆创新,角度独特,深入分析了中国篮球术语翻译领域的特点及存在的问题,并提供了解决方法。另外术语翻译案例取自ESPN、NBA TV等篮球领域知名新闻媒体,案例的来源更加广泛权威、可靠,因而研究结果也更具有说服力。 |
5. 研究计划与进展
研究计划及预期进展 1. 2014年12月2015年2月 理论准备阶段:梳理研读国内外相关文献、书籍资料; 2. 2015年2月2015年4月 3. 案例分析阶段:总结归纳篮球术语翻译的案例;搜集总结中外篮球术语翻译理论存在的问题;运用术语翻译理论对案例进行分析; 3. 2014年4月2015年5月 结题阶段:撰写、修改研究论文。 5. 2015年6月初 论文定稿,申请答辩。 |
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
