1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
本课题的意义
影视作为一种重要的传媒手段,在各国的文化交流中起着举足轻重的作用。自从改革开放以来,越来越多的英文影视片开始进入中国。这些影视片不仅能娱乐人民大众,而且能促进文化交流。因此,如何成功地译制英语影视片,应该受到重视。作为大众传媒的一个重要组成部分,影视翻译有其独特的语言特点,如口语化、人物性格化、情感化等。同时,由于中外文化和思维方式的不同,影视翻译必然受到跨文化交际的影响。因此,译者在进行影视翻译时应以文化翻译观为依据,以译语读者为中心,注意信息传递的效果,力图达到译语观众与原语观众心理接受反映的和谐一致。
国内外研究概况
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容和问题
研究的目标
本课题的研究目标是以文化翻译观为指导,以文化差异为切入点,以热播美剧电影为例,进一步总结出在涉及到文化冲突时的影视翻译原则,让影视翻译可以成为传递文化更好的桥梁。
拟解决的关键问题
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
3. 研究的方法与方案
研究方法
查阅相关资料,对文化翻译观和影响翻译的文化因素有一个系统全面的认识,总结前人有关研究成果和思路;同时,对文献中的案例以及自己生活中的广告实例进行分析,归纳出最佳的影视翻译策略。
技术路线
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
目前国内影视翻译的研究已经有了一定基础。但是从国内影视翻译的现状来看,并没有系统地将文化差异与翻译原则结合起来。这其中一部分是因为翻译的原则很多,每个人各持己见。但更大的原因在于翻译时没有对片源的文化知识了解清楚,或者说在进行影视翻译时缺少一个对文化层次上的考虑。本文尝试把指导理论、文化差异和翻译策略糅合在一起,试图总结归纳出一个文化角度下的影视翻译标准。
5. 研究计划与进展
研究计划
将课题方案分为前期,中期,后期三个环节,在不同的环节制定不同的任务,确定不同的方向,保证本课题保质保量完成。
预期进展
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
