毕飞宇小说《推拿》中的不可译因素及其英译补偿策略研究开题报告

 2022-02-02 22:02:10

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

一、本课题的意义

毕飞宇是中国当代文坛的一位领军人物。他擅长把握生命的广博奔放,擅长以细腻的笔触刻画生存“疼痛”,擅长对精神进行深度拷问。其创作的长篇小说《推拿》正是这样一部关注盲人世界“疼痛”与“尊严”的杰出作品。自2008年首次出版以来,毕飞宇的《推拿》接连斩获包括“茅盾文学奖”在内的众多文学大奖,并被改编成影视作品搬上荧屏,引发了社会舆论的广泛关注,也成功地引起了翻译家葛浩文夫妇的注意,小说《推拿》的英译本massage于2014年问世,在一定程度上推动了《推拿》的海外传播。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

一、研究目标

本研究以毕飞宇作品《推拿》的英译本为研究对象,整理文本中的不可译因素,从语言和文化两个方面出发,对译者所采取的翻译转化和补偿策略进行分析,探究翻译过程中源语文化的传播效果,旨在考察葛浩文夫妇《推拿》英译本中不可译因素处理的成功之处和不足之处,为今后其它当代文学作品的翻译实践和相关研究提供一定的指导,让更多的人认识到文学翻译和跨文化交际应该是协调统一的整体。

二、研究内容

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

一、研究方法

文献资料法、文本分析法、问卷调查法、归纳法

二、技术路线

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

1.本课题以《推拿》英译本Massage为考察对象,研究语料较新。现有的毕飞宇文学作品英译相关研究主要围绕《青衣》、《玉米》两部作品展开,而将《推拿》英译本作为研究对象的论文目前只有1篇,此领域还有很多研究内容有待深入探讨,因此本课题将会对《推拿》英译研究起到一定的补充和完善作用。

2.本课题重点关注原文本中“不可译因素”在译文中的转换,不同于已有相关研究中把《推拿》英译本作为一个整体进行研究,虽然各个方向都有所涉及,但不具有系统性且深入度不够。本课题则将文本中的“不可译因素”单独提取出来做专门化探究,希望通过研究从《推拿》英译中汲取经验,发现不足,找寻不可译因素的有效转化和补偿策略,从而为未来的翻译实践提供参考。

5. 研究计划与进展

研究计划:本研究的开展时间拟定为2019年9月到2020年5月,并计划于以下五个时间段进行分期研究:

(1)2019年9月-2019年10月:梳理研读国内外相关文献资料,对毕飞宇文学作品外译和《推拿》英译本的研究现状有初步的了解。整理现有的研究成果,撰写文献综述,为下一步研究的开展打下基础。

(2)2019年11月:根据文献综述过程中发现的现有研究存在的不足,与导师讨论选题,确定具体的研究方向和论文大纲,撰写开题报告。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版