译者主体性视角下毛泽东诗词英译比较——以《七律·长征》埃德加·斯诺和许渊冲的英译本为例任务书

 2022-12-05 10:13:36

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

在传统翻译研究中,往往原作和译作是研究的主体,而现在随着“文化转向”的出现,人们开始把研究的视角转向了译者,肯定了译者在翻译过程中的决定性和主体性作用,使得译者主体性成为近来研究的热门课题。本课题从译者主体性这一角度出发,是想突出译者作为主体在整个翻译过程中的重要作用,译者是处于社会中的人,他们身上会带有许多不同的性质,比如受到不同的文化环境影响、接受不同的教育、有着不同的兴趣爱好和精神追求、翻译时也会出于不同的目的等,这些性质都会影响到译者对原作的选择、理解和再现。而这三个过程正是翻译的过程。最终呈现的译作才是目标语读者直接面对的。因此译者的重要性是显而易见的。

由于中西方文化差异较大,中国古典诗词的英译实属不易,需要译者的不懈努力。所以,欲以毛泽东的代表作之一《七律·长征》的两个译本为例,从译者主体性视角下比较分析译者在对原作的选择、理解和再现的不同,讨论译者在诗词英译中是如何发挥主体性作用。让大家认识到译者的重要性,重视其对翻译质量的影响,使得翻译能够更好发展。

2. 实验内容和要求

首先,介绍毛泽东诗词英译的背景,从1937年第一首《七律·长征》被美国友好记者埃德加·斯诺在他的作品《红星照耀中国》又称《西行漫记》中翻译记载,到现代许渊冲先生重译毛泽东诗词。

然后,阐明什么是译者主体性。先说明何为主体和主体性,再由这个延伸到译者的主体性。

接着,从原作的选择、理解和再现三个方面举例来分析比较两个译本,讨论译者主体性在翻译中是如何体现的。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 参考文献

[1] robinson, d. the translators turn. beijing: foreign language teaching and research press, 2006

[2] tytler, a.f. essay on the principles of translation. beijing: foreign language teaching and research press, 2007

[3] warren, r. the art of translation. shenyang: northeast university press, 1989

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 毕业设计(论文)计划

2018年11月20日-2018年12月14日查阅资料,提交选题2019年3月12-23日 各组集中开题2019年3月23日-4月30日 查阅文献,完成初稿写作2019年5月1日-5月9日 论文修改2019年5月10日 完成定稿2019年5月11-12日 学院统一答辩

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付