A Brief Analysis about Subtitle Translation in Darkest Hour from the Perspective of Functional Equivalence任务书

 2022-12-16 10:59:37

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

This paper aims to study on subtitle translation from the perspective of functional equivalence and provide personal opinions in the case of Darkest Hour。

2. 实验内容和要求

This paper make ananalysis aboutthe necessity and feasibility of functional equivalence theory in guiding the subtitle translation, and briefly it introduces several common translation strategies used in the subtitle translation or application, which realizesfunctional equivalencein the film, mainly from the following four aspects: 1. Semantic Equivalence 2. Stylistic Equivalence 3. Textual Equivalence4. Cultural Equivalence, showing that whenit comes to the practice of functional equivalence in the subtitle translation, a lot of factors must be taken into consideration such as the differences of contexts, cultures, semantics and so on to translate better versions.

3. 参考文献

戴炜栋,何兆熊:《简明英语语言学教程》. 上海:上海外语教育出版社,1984.

eugene a, nida the theory and practice of translation:shanghai: shanghai foreign language education press, 2010.

eugene a, nida toward a science of translating:shanghai: shanghai foreign language education press, 1964.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 毕业设计(论文)计划

第1周:确定论文主题方向,进行论文题目的筛选。

第2周:以论文题目为核心,对相关资料进行收集和翻阅。

第3周:对已搜集的资料加以整理,论证分析论文的可行性、实际性,将论文题目和大致范围确定下来,进行开题报告。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付