1. 毕业设计(论文)的内容和要求
本篇论文是以影视作品片名为对象,通过分析中日在引入双方影视作品及第三国影视作品时如何将影视片名翻译成本国语言,比较两国影视片名的翻译策略及技巧。
通过例举大量译名的实例,按照不同体裁的影视作品分类,从直译和意译两个角度探讨中日在影视作品片名翻译技巧方面的不同,期望能够为相关影视片名日译及汉译提供参考,了解中日两国影视文化的差异。
2. 实验内容和要求
本论文通过中国影视作品名的日译、日本影视作品名的汉译以及第三国影视作品名的汉译及日译三个方面,例举论证中日两国在引进外国影视作品时采取的翻译策略,并从直译、意译角度,分析不同题材的影视作品所采用的对应的翻译技巧,从而具体探讨片名翻译应该注意的一些问题以及翻译规律。
3. 参考文献
[1]保坂敏子 豊田哲也 島田めぐみ.『映像作品(映画)の日本語は字幕翻訳によって何が変わるのか—日本語のセリフと英語字幕翻訳のテキストマイニング-』.2019年
[2]柳父章.『翻訳語の論理―言語にみる日本文化の構造』.法政大学出版局.2003年
[3]兰立亮 常晓宏. 《中国电影片名的 日译处理及其文化》.超星期刊 . 2005年.
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 毕业设计(论文)计划
查阅资料,提交选题 2022年10月16日~2022年3月11日
集中开题 2022年3月12 ~23日
完成初稿 2022年23 ~4月30日
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
