归化和异化在汉语习语翻译中的应用——以王安忆《长恨歌》为例》任务书

 2023-02-13 09:02

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

习语作为一种特殊的语言,与文化紧密相连,体现和传递文化。习语普遍存在于各个民族的文化当中,并且带着浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。而翻译不仅仅是把一种语言转换成另一种语言,更重要的是将翻译文本中的文化内涵传递出去。民族间的文化交流日益频繁和紧密,习语翻译在其中充当着日益重要的角色。

习语是中国文化的精髓。在汉语习语英译中,译者必须能够充分理解具有中国特殊含义的词汇和语句,这对于译者来说是一项非常棘手的任务。小说《长恨歌》是王安忆文学最高成就的代表作,在文坛中占据相当重要的地位。小说中使用了大量承载民族文化的习语,对人物及其社会文化生活进行了深刻而生动的描述,表现出浓厚的民族色彩和地域特色。2008年白睿文和陈毓贤合作的英译本在美出版,立刻吸引了许多西方主流媒体和评论家的关注及高度赞扬。本文主要是在归化和异化翻译理论下,从文化视角出发,对白睿文和陈毓贤合作的《长恨歌》英译本中习语的翻译进行分析,分析白睿文和陈毓贤是如何翻译这些习语的,以此来探究习语英译的翻译策略。希望能够为日后的习语英译提供启示,同时促进中华文化更好地走出去。

2. 实验内容和要求

内容:

本课题主要分为以下五个部分进行论述:第一部分主要介绍研究背景、研究问题和意义。第二部分是文献综述,主要是阐述归化和异化翻译理论,论述《长恨歌》习语英译的国内外研究现状。第三部分是在归化和异化翻译理论下,从文化视角出发,对白睿文和陈毓贤合作的《长恨歌》英译本中习语的翻译进行分析,分析白睿文和陈毓贤是如何翻译这些习语的,以此来探究习语英译的翻译策略。第四部分是对全文作出总结。

要求:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 参考文献

王安忆:《长恨歌》(人民文学出版社,2019版)

wang anyi. the song of the everlasting sorrow:a novel of shanghai. (columbia university press,2008)

顾菲儿:《关联理论视角下王安忆长恨歌中文化专有项的翻译研究》

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 毕业设计(论文)计划

2022.03.23-2022.04.06 查阅和整理文献资料,为论文撰写做好准备;

2022.04.07-04.28 着手撰写论文;

2022.04.28-04.30 检查论文内容和格式,提交初稿;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。