1. 毕业设计(论文)的内容和要求
随着中国经济的发展,中外合作的不断加深,世界各国对了解中国及其政策的需求不断提高。每年的政府工作报告涉及了一系列当前经济、政治、社会、文化等发展现状以及对未来中国发展的展望,它是国外人士了解中国的有效途径,因此政府工作报告的翻译在中国对外宣传中起着极其重要的作用,也影响着中国的国际形象。本文从目的论视角出发,通过研究2014年政府工作报告的英译版本,分析其文本的特点,并在此基础上总结其中的翻译原则和翻译方法,从而实现其翻译目的。
2. 实验内容和要求
对政府工作报告的英译研究一定要尊重其他国家人们对我国相关政策的了解程度。忠实原作、追求美译、传播文化是译者的责任所在。然而由于英汉两种语言文化的差异,相互融合、相互交流应该是一个循序渐进的过程,当译者的责任与文化接受的现实之间产生矛盾时,应该坚定传播文化的信念。因此,在思考这一问题时,本课题在目的论的基础上,分析此类政治性文本的特点,并研究其相关的翻译原则和方法等。2014年政府工作报告的英译版本可谓是其代表性文本。
3. 参考文献
nord,christiane.textanalysisintranslation.amsterdamphiladelphia:benjaminspress,2004
peter,newmark.approachestotranslation.shanghai:shanghaiforeignlanguageeducationpress,2001
vermeer,hansj.skoposandtranslationcommission.heidelberg:heidelberguniversity,1989.
4. 毕业设计(论文)计划
2014年12月 查阅资料,确定选题
2015年3月初开题
2015年3月中旬到4月中旬查阅文献,完成初稿写作
