从女性主义翻译角度看译者主体地位任务书

 2023-05-19 08:24:21

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

本课题将探讨女性译者翻译中对主体性地位的把握度。

女性主义翻译理论拓宽了翻译研究的领域,对传统的忠实观和道德观进行重塑,主张通过翻译找回自己的词语及声音,并为翻译研究,特别是为译者主体性研究提供了新的视角。

女性译者翻译作品时选择女性作家先锋作品较多,以王安忆的《荒山之恋》译本为例,本课题旨在探究女性主义翻译理论实质和译者主体性的关系问题,翻译对父权语言的转变力量。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 实验内容和要求

本课题首先将论述女性主义翻译理论的发展历程及中西方思潮的不同影响,各自代表人物和思想。随之将其在父权社会的地位同译者在原作主导下的译者地位进行对比,引出译者主体性地位译者不能成为原作的奴仆而亦步亦趋,但并不是说译者就可以抛开原文自行翻译,这显然也违背了翻译的初衷,女性译者要在翻译中更加重视语言的行动功能而非表现功能。由此将以王安忆作品《荒山之恋》为例,剖析英译本中语言中单词层面,句法层面等方面体现的女性主义翻译理论下译者的主体性地位。

3. 参考文献

simon,s.genderintranslation:culturalidentityandthepoliticsoftransmission..(1996).

luisevon.translationandgender:translatingintheeraoffeminist[m].manchester:st.jeromepublish,(1997)

robinson.whotranslates?translatorsubjectivitiesbeyondreason[m].albany:stateuniversityofnewyorkpress,(2001).

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 毕业设计(论文)计划

2022年11月20日-2022年2月20日查阅资料,确定选题

2022年3月8日-14日开题

2022年3月13日-4月13日查阅文献,完成初稿写作

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版