生态翻译学视野下《谈读书》两汉译本的对比研究 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Of Studies from the Perspective of Eco-translatology任务书

 2023-05-24 10:10:55

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

主要从语言维、文化维、交际维上对两汉译本进行特点分析;以信息性、审美性、呼吁性为基准,探究三维原则在具体译语中的如何实现适应性转化,以及如何通过多种翻译策论和方法再现或移植原语生态。

2. 实验内容和要求

人类社会发展对翻译活动有着不可忽视的影响。

近几十年来,翻译研究与时俱进,经历了语言学转向,文化转向,现正向生态学转向,并且国际翻译界在生态,生存,环境,适应,选择等方面进行的研究也越来越多。

由中国学者胡庚申领衔创立的生态翻译学,借鉴达尔文的自然选择,适者生存这一原理,从宏观、中观、微观三个层次对翻译活动进行研究和探讨。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 参考文献

Newmark,Peter,(2001).Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:62. Cronin,Michael. Translation and Globalization.Routledge,2003. Hu Gengshen. Understanding Eco-translatology [A]. Paper presented at International Conference on Translating Culures. August 11-14 2006 Bejing. Hu Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003 (4). 胡庚申.生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (6). 胡庚申. 翻泽适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004. 胡庚申. 生态翻译学: 产生的背景与发展的基础[J]. 外语研究, 2004 (4). 胡庚申. 生态翻译学: 译学研究的跨科际整合[J]. 上海翻译, 2009 (2). 许建忠 . 翻译生态学[M]. 北京: 中国三峡出版社,2009.

4. 毕业设计(论文)计划

1.论文选题:2022年11月202022年2月16日 2.论文开题:2022年3月7--14日 3.选题审核:15年3月15-16日 4.初稿写作:15年3月17日15年4月16日 5.论文修改:15年4月17日--5月7日 6.论文定稿:2022年5月9日 7.论文答辩:2022 年5月1617日

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版