1. 毕业设计(论文)的内容和要求
通过分析不同的文化因素在翻译中的影响和作用,对译者的主体性角色以及在翻译过程中对译文应努力实现的几个方面进行了强调,并提出一些具体的翻译方法。翻译过程中无可避免地要考虑到文化语境差异导致的翻译障碍,针对此类问题,译者应当学会以语用等效为原则,以传达语用意义为目的,以作者的意图和译文读者的认知能力为出发点,语用翻译原则能为我们提供指导性原则和建议,以确保交际的顺利进行以及翻译的成功。
2. 实验内容和要求
文化语境是研究语言应用与功能的重要语言学范畴之一。翻译是一项跨文化交际的活动,文化因素总是制约着文本的理解与表达,因此文化语境对于翻译的重要性不可忽略。在翻译的过程中,译者常常发现,扎实的语言功底似乎远远不能保证创造出一篇令人满意的译文。更重要的是,译者必须掌握原文本中和译出文本的文化差异。充分重视文化语境的重要性,就必须对文化中相关的时代背景,约定俗成的表达,价值倾向,某种文化中的特有物质以及含文化因素的巧妙表达有一定的了解和认识。总之,一个成功的译者不仅仅应该是一位双语学家,更应该精通两种相关文化,因为文字只有在特定文化语境中才有意义。译者不仅仅要掌握两种语言,更要掌握两种文化。
3. 参考文献
claire. k. context and culture in languageteaching. shanghai: shanghai foreign language education press, 1999.
eugene a. nida. language, culture, and translating. shanghai: shanghai foreign language education press, 1993.
waler a. j. english idiomsbeijing: the commercial press, 1988.
4. 毕业设计(论文)计划
1:2022年11月20日-2022年3月27日查阅资料、提交选题
2:2022年3月27日-31日集中开题
3:2022年3月31日-5月1日查阅文献、完成初稿写作
