1. 毕业设计(论文)的内容和要求
本文将对韩侍桁和姚乃强先生的《红字》译本进行对比,两个译本所处年代不同,且间隔时间较长,在翻译策略上的运用也不尽相同。通过对比研究两份中译本,从而揭示出经典文学进行复译的必要性和可行性,复译本应在此基础上对前译本有所超越和创新,从而推出高品位、高质量的翻译精品。此外,我们应该跳出语言层面的局限,关注翻译策略选择背后的原因,比如说韩侍桁所处的年代,工具书和参考书极度缺乏,对国外文化也并不十分熟知,这些因素就足以影响其翻译策略的选择。当我们判断一个译本是否成功,我们应当把影响译者翻译策略选择的因素考虑在内。
2. 实验内容和要求
本文选取了《红字》两个汉译本(1954年韩侍桁译本和1996年姚乃强译本)展开深入对比研究,指出不同历史时期影响译者的翻译观和翻译策略,从而产生不同的译文。不同时代的译者,对于同一部作品的翻译,在措辞、句法、甚至是篇章结构的选择上存在明显差异。相比姚译本,韩译本受当时的政治意识形态影响更为明显。姚译本是沐浴着改革开放的春风诞生的,因此社会主义意识形态对其影响的烙印没那么深。由于两位译者所处的时代不同,两个译本在措辞方面有很大差异,都体现了各自的时代特点。韩译本的平均句长要比姚译本更长一些,表明了韩译本更倾向于直译,而姚译本更倾向于意译。在篇章层面,韩译本直接删去了小说的序言,而姚译本则保留了序言。据此可以推测,美国文学地位在中国的变化以及译者自身对于序言重要性的判断影响了译者究竟是删去序言还是保留序言。除了引言和结语部分,本文共分为两章。第一章对《红字》及其汉译本的研究现状进行了梳理并概述了异化和归化的翻译策略;第二章是本论文的主体,结合翻译策略,利用典型例子对两译本从词汇和句法层面进行了对比分析。最后得出结论:两个译本不能简单地评出孰优孰劣,而应该把它们放在各自的历史条件下考察,在具体的经济、政治、文化、社会等时代背景下,它们的存在都是可以理解的。
3. 参考文献
[1]nida,eugenea.approachestotranslatinginthewesternworld.foreignlanguagesandresearch,vol.2,1984.
[2]liuzhongde.tenlecturesonliterarytranslation.beijing:chinatranslationpublishingcorporation,1995.
[3]venuti,lawrence.thetranslatorsinvisibility:ahistoryoftranslation.londonandnewyork:routledge,2004.
4. 毕业设计(论文)计划
1.开题论证:2022年3月12--19日
2.选题审核:16年3月28-31日
3.论文写作:16年4月1日16年5月1日
