1. 毕业设计(论文)的内容和要求
法律语言不同于一般通用语言,具有权威性和约束力,关系着生命与财产安全,译者必须理解法律文本中词句的意思和这些词句在目标语言中的法律效力以及如何实现这种法律效力。法律语言以高度的精确性、正式性和专业化为特点,所以在有关法律文本翻译理论的指导下遵循基本的翻译原则和技巧进行翻译实践是必要的。本论文将解释法律文本翻译的相关理论,阐明法律文本翻译的原则和技巧,使法律译员树立起充分考虑文本功能、句法结构、用词特点和源语内涵的意识,从而能翻译出与源文本具有同等法律效力的平行文本。
2. 实验内容和要求
本课题将在论述法律文本的特点及其翻译的难点的基础上,探究法律文本翻译的原则、技巧和相关翻译理论的运用。旨在通过本课题的研究,使译员树立起充分考虑文本功能、句法结构、用词特点和源语内涵的意识,帮助其翻译出与源文本具有同等法律效力的平行文本。
3. 参考文献
. d. investigating english style. chicago: routledge, 1969.
gonzalez, r., vasquez, v. and mikkelson, h. drafting and interpreting legal documents. new carolina: carolina academic press, 1998.
herman, madelynn. plain language for lawyers. new york: the federation press, 1991.
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 毕业设计(论文)计划
1.开题论证:2022年3月12--19日
2.选题审核:2016年3月28-31日
3.论文写作:2016年4月1日16年5月1日
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
