1. 毕业设计(论文)的内容和要求
本文将通过对比两个译本对《红楼梦》中文化内容的不同处理,从而让读者了解到:无论是异化还是归化,各有其长亦各有其短,由于译者的翻译风格、翻译目的不同,译者以及目标读者的文化背景不同,不同译本有其侧重的翻译策略。
异化和归化在翻译中并不矛盾,反而互为补充。
任何出彩的译本都需要译者熟练地运用异化和归化两种方法。
2. 实验内容和要求
本文分五个部分。
第一部分简单介绍《红楼梦》两个英译版本,第二部分介绍前人对异化归化翻译策略的研究以及两个版本的研究。
第三部分对比赏析两位译者对各方面文化内容的不同处理。
3. 参考文献
hawkes david .the story of the stone .london.penguin books, 1973. nida,eugene a. approaches to translating in the western world foreign languages and research, 1984.
shuttleworth,m.,and m.cowie. dictionary of translation studies. manchester,uk:jerome publishing,1997
venuti,lawrence.the translators invisibility :a history of translation.london and new ork:routledge,2004.
4. 毕业设计(论文)计划
2022.10.5----2022.10.15 提出选题的初步思想
2022.10.15----2022.11.5 阅读相关书籍、文章,做读书笔记。搜集、整理与论文有关的资料。
2022.11.5----2022.11.20构思论文框架,编写论文提纲,向指导老师提交开题报告。
