中美俚语的差异化翻译开题报告

 2022-02-13 05:02

1. 研究目的与意义

一、研究背景

一直以来,俚语被作为粗俗、低级 、缺乏生命力的语言,20世纪60年代以后出版的辞典中俚语贬义成份逐渐淡化。俚语是一种不标准的词汇,常局限在某一区域流通的词和意思所组成,它包括新造词语;随意改变了的词;省略或缩写的形式;过分的、牵强的、滑稽的修辞手段或新奇言语等。

王博先生在"浅议美国俚语的文化特征及其汉译." (中国比较文学学会中美比较文化研究年会暨学术研讨会2008.)中提到:“美国俚语蕴涵独具特色的美国文化,译者首先必须理解其特殊意义和特殊用法,才可能把它们用汉语表达出来而又不失原意。本文以奈达的等效理论为依据,对部分美国俚语进行分析,找出其文化特征,了解其在特殊语境的使用方法,从而找到准确翻译美国俚语的一些方法。”可见中美俚语的翻译或者更进一步的互译,是一件极其需要因地制宜与翻译技巧的工作。在《浅谈美国俚语的社会功能与翻译技巧》、《中美俚语翻译对比分析》等多篇论文中,作者都强调了直译与意译的差异性与在具体翻译过程中使用技巧的不同,此外,作者在俚语的翻译中还需要拓展出一些针对诸如粗俗语、赌咒语以及俚语中的情态专门的翻译方法,这些论述对于本课题中“差异化翻译”的展开具有重大意义,值得反复阅读与精炼。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

一、历史背景对中美俚语的影响

二、中美俚语的特点

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

1、前期将搜集的资料进行整理和概括,找到自己感兴趣和有意义的论题;

2、通过去图书馆或阅览室,上网等各种途径广泛搜集关于中美俚语介绍的相关书籍,论文及语言材料,进行整理并作好分类记录;

3、举例进行中美俚语的对比分析,初步摘录美国俚语中一些需要进行差异化翻译的。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1 ]辞源 (世纪珍藏本第一册) [ m ]. 北京 : 商务印书馆 ,

2001.

[2 ] 佚 名. 略论现代美国俚语

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1. 2022. 10月—11月 见面(或网络)沟通,确定题目。

2. 2022.11月— 12月 选题,教师申报课题,学生完成资料索引,阅读资料

3. 2022.12.25—2022.2.24 教师下达任务书,学生继续查阅资料,为撰写论文做准备

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。