1. 研究目的与意义
口译人员,就是要将发言人的意图以及所要表达的意思准确快速通顺地传达给听众。口译质量如何,译员的记忆力发挥的作用相当关键。优秀的口译人员在口译过程中有长期记忆,短期记忆和瞬间记忆,这三种记忆都在发挥作用。
口译过程中译员对原语信息的记忆能力直接影响到口译纸质量的好坏,口译记忆即是成功口译的先决条件也是必要条件,因此口译记忆能力的培养是口译培训中最重要的环节。在口译中,语篇意义产生于言语分析、整合、和逻辑推理之中。口译记忆的过程是一个理解认知、解码编码的过程。口译记忆口译记忆的实质是在理解原语的基础上对原语信息的主要意义和关键词的记忆,口译记忆应在理解的基础上,脱离源语外壳,针对不同情况灵活采用高效的记忆方法。口译无疑是一个复杂的信息处理过程,在信息的编码处理过程中,有多种因素影响、制约口译记忆效果。交传口译中的信息即时处理涉及在不同层次记忆系统间的相互加工,其中工作记忆是其关键,其容量随材料的意义复杂性而不同。
口译记忆并不是对储存信息的简单恢复,不是对原语孤立的语音代码,信息符号的机械记忆即死记硬背,而是对输入信息主动进行深层理解,分析,归纳,加工,编码之后的储存和提取。口译记忆,涉及三个记忆系统的参与,即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。口译活动中三个记忆系统与机制既各司其职,又协同作战,共同保证口译活动的顺利进行。然而记忆认知能力并非天生或一成不变,后天的训练与培养可以极大地提高译员的信息保持与识记能力。
2. 研究内容和预期目标
本文的主要的研究内容是以口译的记忆力为切入点,根据它们的分类进行剖析这些记忆力是怎么影响口译过程的。与此同时,还就如何提高口译中的记忆力进行阐释分析,为一些口译人员提出一些自己的理解和具体意见。
本文会对以下问题进行详细的分析。
1、口译的记忆力的重要性?
3. 研究的方法与步骤
本课题拟采用文献研究法,根据已发表的关于口译记忆力的文献,通过调查,总结来获得资料,从而全面地、正确地了解掌握口译记忆力的奥秘。
首先收集资料,总结出文献中关于口译记忆力发生的作用的文献,其次统筹对比,分析之间的联系和差异。最后得出结论。
本课题还将采用经验总结法,通过实际的口译活动,以及发生的具体情况,进行归纳和分析,使方法论系统化,理论化。总结和推广先进经验,为从事口译工作者提供良好的提高记忆能力的途径和方法。
4. 参考文献
[1]杨向阳. 记忆力训练对口译的影响[d].天津理工大学,2013.
[2]高静. 关于交替传译中译员记忆力和笔记记录特点的实验报告[d].南京师范大学,2013.
[3]李二飞,罗铮.口译中译员记忆力研究[j].赤峰学院学报(科学教育版),2011,3(07):52-54.
5. 计划与进度安排
第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;
15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
