A study of English-Chinese Translation of Film Titles the Perspective of Functionalist Translation They开题报告

 2021-08-08 02:52:29

全文总字数:904字

1. 研究目的与意义

随着经济水平的提高,人们追求的不仅限于物质层面,电影作为丰富精神生活的一种方式已经走进千家万户。电影片面虽短,但它翻译的好坏直接影响到人们对电影的选择和电影的利润挂钩,间接影响到经济发展。因此本文从德国翻译功能理论的角度,以目的论为中心分析讨论目前已有的电影片名的汉译成果,以推进电影片名翻译工作,使其更受观众欢迎。

2. 国内外研究现状分析

见附后文献综述

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:本文旨在基于对德国翻译理论介绍的基础上,用目的论为主要原则结合相关代表人物的翻译原理分析英语电影片名的英译汉成果。本文先阐述了翻译家赖斯的功能论和弗米尔的目的论,第三部分陈述了电影片名的作用和翻译理论在英语片名汉译的运用,最后对全文进行了总结。

计划:

(1)准备阶段 2013年9月1日~12月31日

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文运用以目的论为中心的德国翻译理论举例剖析中国对英文电影片名的翻译,以促进商业化的电影产业的发展与进步。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。