Analysis on Lin Yutangs Translation of Jiangnan Culture-Taking the English Version of Six Chapters of a Floating Life as an Example开题报告

 2022-02-22 19:54:15

1. 研究目的与意义

研究背景:

随着现代科技的发展,人们可以自如抵达世界大部分区域,空间的障碍已经被打破。但是,正如圣经故事《巴别塔》中讲述的那样,各个国家的人因为言语不通而导致无法顺畅地交流,这不仅阻碍了当今世界经济全球化,政治多极化,文化多元化的发展,也易使不同国家的人因为缺乏适当的了解途径而产生对他国的偏见。因此,如何做好翻译,仍是广大学翻译的学子心中的疑惑。

林语堂是享誉世界的大翻译家,大作家,其许多著作都受到国外读者的热烈欢迎。在推动中国文化走出去的战略中,林语堂先生的作品功不可没。林语堂先生用忠实通顺的语言,不同的翻译策略,译出了《浮生六记》,为想了解中国文化的外国友人,打开了一扇窗户。林语堂用深厚的翻译功底,将沈复书中的江南魅力(如:自然风光之旖旎,人文建筑之精致,当地人性之美)得以完整地呈现在目的语读者面前。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

主要研究内容:

一:江南文化与中国文化之间的关系,从江南的起源,江南对中国发展的意义入手。

二:仔细研读《浮生六记》英译本,对比中英文两种语言之间的差异。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

1.文献阅读法:通过收集大量资料,了解国内外对《浮生六记》的研究情况,思考各家不同的出发点和研究方向。同时,阅读关于翻译策略,翻译标准的书籍,了解什么是好的翻译。

2.实例分析法:选取《浮生六记》的文化负载词,思考林语堂先生的翻译方式。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

参考文献:

【1】cui shuangchang, wang baorong,translating chinese place names into english: the case of lin yutang’s versionof fusheng liuji【j】international journal of comparative literature and translationstudies2016(2):24-32.

【2】fang lu, the afterlifeof six chapters of a floating life: three english translations of fu sheng liuji【j】translationreview2010(1):25-52.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1)第七学期10-11周: 查找相关资料,确定论文命题与选题。与指导老师见面。

2)第七学期15-18周: 根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备。

3)第八学期1-4周: 3月5-3月9日 完成开题报告;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版