1. 研究目的与意义
当今世界经济全球化、政治多极化与文化多元化的趋势不断加强,随着“一带一路”倡议的提出,中国文化迈向世界的步伐越发坚定且自信。
中国古典诗歌作为中华民族智慧的结晶,历经千百年的洗礼,最具民族特色,因而决定了中国古典诗歌英译研究价值的重要性和必要性。
然而,译者的身份(即“谁来翻译?”)问题在中华文化传播中十分关键,决定着中华文化能否真正 “走出去”,并且为西方读者所接受。
2. 研究内容和预期目标
本文选取了英国汉学家Arthur Waley和中国翻译家许渊冲二人均翻译过的中国古典诗歌为例,从译者身份入手,对比分析二者在翻译诗歌意象、中国文化元素、意境表达等内容时,采取的翻译策略和翻译方法,以及翻译作品在西方世界的接受度等问题,以期能够得出有关结论,探讨中国古典诗歌到底应该如何通过翻译传播到世界,到底该采取怎样的翻译策略才能为西方读者所接受。
3. 研究的方法与步骤
研究方法:本课题主要采用对比分析与文本细读的方法进行研究
步骤:
1. 分别阅读arthur waley和许渊冲翻译过的中国古典诗歌
4. 参考文献
参考文献:
【1】liu hua. on lin yutang's culturalidentity and translation behavior: a case study of his translation of sixchapters of a floating life【j】.chongqing jiaotonguniversity(social sciences edition),2014-02.
【2】nida,e.a.language,culture and translating【m】. shanghai :shanghai foreign languageeducation press.1993.
5. 计划与进度安排
第七学期10-11周:
1)论文命题与选题;与指导老师见面
2) 15-18周: 根据导师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
