Influence of Translators Identity on the Promotion of Chinese Culture: A Case Study of the Translated Chinese Classical Poetry by Arthur Waley and Xu Yuanchong开题报告

 2022-02-23 19:57:29

1. 研究目的与意义

当今世界经济全球化、政治多极化与文化多元化的趋势不断加强,随着“一带一路”倡议的提出,中国文化迈向世界的步伐越发坚定且自信。

中国古典诗歌作为中华民族智慧的结晶,历经千百年的洗礼,最具民族特色,因而决定了中国古典诗歌英译研究价值的重要性和必要性。

然而,译者的身份(即“谁来翻译?”)问题在中华文化传播中十分关键,决定着中华文化能否真正 “走出去”,并且为西方读者所接受。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

本文选取了英国汉学家Arthur Waley和中国翻译家许渊冲二人均翻译过的中国古典诗歌为例,从译者身份入手,对比分析二者在翻译诗歌意象、中国文化元素、意境表达等内容时,采取的翻译策略和翻译方法,以及翻译作品在西方世界的接受度等问题,以期能够得出有关结论,探讨中国古典诗歌到底应该如何通过翻译传播到世界,到底该采取怎样的翻译策略才能为西方读者所接受。

3. 研究的方法与步骤

研究方法:本课题主要采用对比分析与文本细读的方法进行研究

步骤:

1. 分别阅读arthur waley和许渊冲翻译过的中国古典诗歌

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

参考文献:

【1】liu hua. on lin yutang's culturalidentity and translation behavior: a case study of his translation of sixchapters of a floating life【j】.chongqing jiaotonguniversity(social sciences edition),2014-02.

【2】nida,e.a.language,culture and translating【m】. shanghai :shanghai foreign languageeducation press.1993.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期10-11周:

1)论文命题与选题;与指导老师见面

2) 15-18周: 根据导师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版