On Lin Shus Translation: A Case Study of Uncle Toms Cabin开题报告

 2022-03-06 20:24:28

1. 研究目的与意义

习近平总书记多次强调在新时代坚定文化自信的重要性。因为要想实现中华民族的伟大复兴,不仅需要强大的物质力量,更需要丰富的精神给养。弘扬传统文化、树立文化自信就是精神文明的坚实基础。中国近现代的文学翻译发展历程中,文化自信体现在从译入到译出的转变,即从亟需将西方文学作品“引进来”到鼓励让中国传统文学名著“走出去”。这种转变不仅要依靠译者的不懈探索和追求,还需要科学的翻译理论来加以指导。

相较于西方历史上产生的各类翻译理论体系自成一脉,我国在近代之前却未能产生出系统的翻译理论。我国历史上的翻译实践以佛经翻译居多,由此也总结出了不少翻译经验,有如“五失本”“三不易”“五不翻”等等。但这些理论大多零星地出现在译作的序言中,语句精炼,点到为止,简要说明了一些翻译实践中遇到的困难、出现的问题、解决的办法等,没有形成系统性的理论。

林纾所处的年代,前人的西方文学翻译先例几近于无,更没有什么翻译理论标准。而林纾又不懂外语,却开创性地选择了他人口译后加以笔录润色的翻译方式,译作格式则是文言文。他在翻译时,碰到他认为是原作的弱笔或败笔,不兔手痒难熬,抢过作者的笔代他去与。(钱鐘书1979)这便导致在林译中误解、删节、改动、增补比比皆是。翻译界也普遍认为林纾的翻译比较随意,直接或间接造成译作对原著“不忠”。然而, 林纾在译序跋中曾多次提倡译作忠实于原作,译者忠实于原作者。(邓笛2016)为什么林纾在实际翻译过程中屡屡违背“忠实于原作”的基本准则呢?本课题将选取林纾的译作《黑奴吁天录》(今译《汤姆叔叔的小屋》)为研究对象,分析林纾“豪杰译”的原因。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

本课题以林纾译《黑奴吁天录》为研究对象,运用语言对比和文化分析的研究方法,整理得到原作与林译本、林译本与其他译本之间的主要差异,总结林纾翻译的特征,探讨林纾在实践中采取的翻译策略,分析影响林译的内部和外部因素,最后找到林纾的文学翻译活动为中国译界,为中国文学文化发展发挥的作用。论文大概提纲如下:

1.简介

1.1 研究的意义

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

采取语言对比、文化分析、归纳总结的研究手法,细读原作、林译本和其他译本,参考过去学者对林纾翻译的评价,结合自身翻译能力和跨文化知识,从林纾《黑奴吁天录》的翻译实践出发,研究林纾的翻译策略和影响他的诸多因素,为丰富我国近代文学翻译理论做出实质贡献。

研究步骤:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]harriet beecher stowe.uncle tom's cabin[m].china: china international press, 2015.

[2]harriet beecher stowe.uncle tom's cabin[m].黑奴吁天录.林纾译.北京:商务印书馆,1981.

[3]harriet beecher stowe.uncle tom's cabin[m].汤姆叔叔的小屋[m].李自修译.北京,中央编译出版社,2010.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1、第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2、15-18周学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3、第八学期1-2周论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版