Features of Business Text Abstracts and Chinese to English Translation Skills Based on Equivalent Effect开题报告

 2022-03-13 22:11:38

1. 研究目的与意义

摘要是商务文本的重要组成部分。好的摘要不仅能使作者清楚地概括出文章的主要内容,而且有助于审稿人审稿,帮助读者迅速判断文献的主要内容并决定是否有必要阅读全文,还能为数据库进行文献检索提供便捷。随着我国经济、贸易、投资、文化、教育在全球的快速推进,我国与其他国家的交往日益密切,翻译尤其是商务翻译需求量呈不断上升的态势。另外,国际学术会议对商务论文摘要的写作和翻译也提出了更高的要求。因此,我们有必要弄清商务文本摘要的特点,了解我国商务文本摘要翻译中出现的一些问题,运用尤金·a·奈达(eugene a.nida)翻译著作language, culture, and translating 里的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”翻译原则进行分析,并且提出汉译英翻译策略,把中国商务文本准确地翻译成英语。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

主要研究内容包括以下方面:

(1)阐述商务文本摘要的具体特点:简洁性、精确性和专业性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

1. 采用文献法,概括和分析我国商务文本摘要的现状以及汉译英存在的问题,分析和总结等值翻译原则的主要内容及其对摘要翻译的指导作用。

2. 实证法说明问题。通过典型案例,从摘要的宏观结构和语言特征入手,探讨其翻译策略;建构商务文本摘要翻译模式,为译者提供较为清晰的翻译思路。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

1.eugene a. nida. language, culture, and translating[m].shanghai:shanghai foreign language education press,1993

2.peter newmark. a textbook of translation[m]. hertfordshire:prentice hall international (uk) ltd. 1988

3. 陈绚.the review of the development of business english in china[j]. 克山师专学报. 2004(02)

4. 李德凤等译.翻译学导论---理论与实践[m].jerry munday.北京:商务印书馆,2010

5. 计划与进度安排

第七学期完成相关准备工作,收集相关资料等;

第八学期 第1周至4周进行论文开题、完成开题报告、拟写论文提纲;

第5周至11周为论文撰写和修改阶段;

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版