Strategies to Tanslate Chinese Culture-loaded Words into English——A Case Study of Two English Versions of The True Story of Ah Q开题报告

 2022-03-13 22:12:38

1. 研究目的与意义

《阿q正传》是鲁迅先生最脍炙人心的作品之一,在中国当代文学史占有极其重要的地位。自1921年发表以来,《阿q正传》在国内外出现了数个英译版本,包括1926 年美籍华人梁社乾( george kin leung) 英译本,1941年王际真( chi - chen wang) 英译本,1956~1960 年北京外文出版社出版的杨宪益、戴乃迭夫妇( yang xianyi & gladys yang) 所译的《鲁迅选集》,1990年夏威夷大学出版社出版的斯坦福大学教授威廉·莱尔( william lyell) 译本,以及 2010年,由企鹅出版集团出版的英国伦敦大学教授茱莉亚·拉弗尔( julia lovell)的英译本。

目前,国内的研究方向主要注重于杨氏夫妇译本和莱尔译本中汉语文化负载词的翻译策略和技巧,以及从生态翻译学、关联理论、文体学和译者的定位等角度来分析对比各英译本中汉语文化负载词的翻译。2004年,潘利峰在《从英译鲁迅小说看文化负载词的翻译》(天津外国语学报,2004,第四期)中,借鲁迅小说,特别是《阿q正传》的英译分析了文化差异所带来翻译的局限,提出和总结了文化负载词汇翻译的基本原则、方法和技巧。2011年,葛颂在《从文化负载词的翻译看杨宪益的翻译观——基于阿q正传杨、戴译本》(南昌教育学院学报 外语研究,2011,第八期)中,通过对《阿q正传》的译本研究,评述杨宪益对文中文化负载词的翻译处理,分析译者在不同的语境中翻译策略的选择,从而总结出相关规律。另外,国内学者学者通过对比研究《阿q正传》各英译本,探讨文化、政治等对翻译活动的影响。例如在《从改写理论看阿q正传四个英译本对比》(现代交际,2013,第五期)中,余庆运用改写理论,通过对《阿q正传》四个英译本的对比研究,探讨意识形态和诗学对翻译活动的影响。随着文学全球化的发展,国外学者和读者对鲁迅及其作品的研究也越来越深入,极大地丰富了该领域的翻译研究,促进了文学和翻译的交流。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

本课题研究内容包括以下几个方面:

第一部分:原著《阿q正传》及两个不同版本的译作的介绍

本节主要介绍了《阿q正传》在国内外文学史上的重要地位以及对该文本进行翻译研究的必要性。接着对杨宪益、戴乃迭夫妇的权威英语译本和英国伦敦大学教授茱莉亚·拉弗尔的译本进行简单介绍,阐述对这两个英译本进行研究对比的意义。文字信实、内容完整的杨译版多年来在译界获得高度评价,成为国内外鲁迅作品翻译研究的范本,而拉弗尔译本则是该作品目前最新的英文译本,无论是在翻译风格,还是在翻译策略的选择上都与前者有着很大的不同。因此,对这两个典型译本进行研究具有重要的意义。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

本课题将从杨宪益、戴乃迭译本和茱莉亚·拉弗尔译本入手,通过对比和举例,研究分析两个不同文化的译者处理同一汉语文化负载词所采取的翻译策略,在指导教师的指导下完成。

4. 参考文献

[1] newmark, peter. approaches to translation[m].pergmon press,1984

[2] nida,e.a. language, culture and translation[m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 2001

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1

第七学期10-11周

论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

2

15-18周

学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3

第八学期 1- 4周:

论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

4

5-14周

学生撰写、修改论文 [11周:交一稿; 14周:交二稿];

5

15-16周

论文最后定稿,装订、上交;

6

16-17周

指导教师和评阅教师批阅论文,写出评语,给出建议成绩。

7

17周

论文答辩(具体时间另行通知)

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版