全文总字数:2504字
1. 研究目的与意义
母语迁移理论起源于20世纪40年代早期的行为主义,被认为是指导教与学的重要理论。
本文主要探索讨论汉语对英语词汇学习产生影响的必然性,并从正迁移方面来分析汉语对英语词汇学习的促进作用,以及由此形成的独特的学习方法,以期能在英语学习者中达成共识,促进英语词汇的学习。
2. 国内外研究现状分析
语言迁移现象一直是二语习得研究的焦点之一。根据母语在二语习得中的促进或阻碍作用,语言迁移一般分为正迁移和负迁移。负迁移现象的存在不容质疑,而且通常负迁移更能引起学习者和研究者的注意。毕竟,不同的文化影响着不同语言的发展,而二语习得者是在本土环境里习得母语的,这就必然导致母语习得与二语习得的差异。传统观点一般认为,母语对二语习得仅起到负作用。但实际上,英汉两门语言也具有语际共性,母语对二语习得也起到正面促进作用。
语言迁移理论的研究大致经历了三个阶段,即以50年代的行为主义,70年代的心灵主义和80年代的认知主义为理论框架的时期。各个时期提出的主要理论分别有对比分析假设,中介语假设和标志性理论。就国内而言,国内学界接触二语习得理论及其相关研究比国外要晚得多。直到上世纪九十年代,国内的学者才开始研究中文作为母语对英语的迁移作用,虽然也有相关的理论和实证方面研究,但甚少提出相关的理论。无论是国外还是国内的语言迁移研究,他们更多涉及的都是母语的负迁移作用而忽略母语的正迁移作用。长期以来,尽管有很多学者对母语迁移理论进行研究,但是在词汇方面,尤其是在母语对词汇学习的正面影响方面却鲜有研究。
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:
语言迁移是二语习得研究的焦点之一。本文主要研究母语是否对英语词汇习得产生正面影响,母语是怎么影响英语词汇习得的,如何利用母语的正迁移来提高英语词汇习得,以及如何利用母语正迁移形成独特的英语词汇学习策略。
研究计划:
4. 研究创新点
本文特色在于研究母语迁移中正迁移对英语词汇学习的促进作用
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
