On Translation of Advertisement from the Cultural Perspective开题报告

 2022-05-04 20:41:16

1. 研究目的与意义

研究背景:现如今经济全球化不断加深,中国大力推行对外开放,“引进来”和“走出去”战略。国际分工合作日益紧密,国家和国家之间的商业贸易往来日益频繁。现如今,对于每一个国家来说,对外贸易都是国家经济的重要组成部分,把自己国家的商品卖到国外去,赚取外汇,发展经济。然而除了不断提高产品的质量之外,如何在别的国家宣传自己的产品,也成了当今跨国公司必须面对的问题。两个国家之间进行商业往来,需要面对的是两种不同的环境,两个不同的民族,归根到底,要面对的是两种不同的文化,如传统习俗,法律法规,人文环境,自然环境和宗教习俗等等,一件商品在自己的国家畅销,但放到国外去情况可能就大不一样。所以在国际市场中怎样争夺市场促进商品销售,广告便是主要手段之一。应运而生的还有如雨后春笋般的国际广告业,如何通过广告的宣传提高自己产品的知名度博得消费者的青睐,是国际广告业在国际贸易中扮演的重要角色。然而如今国际广告业水平良莠不齐,广告译者因为各方面的局限,导致广告的翻译不能很好的适应受众群体的文化,直接或者间接影响了商品在该国的销售。

研究目的以及研究意义:本论文通过对广告功能及特征,影响广告翻译的因素和具体的翻译方法翻译观的分析对现有的广告翻译法进行归纳总结和讨论。也致力于发掘当今广告翻译存在的问题和误区,最终目的为中国国际广告翻译提供依据,从而用广告宣传的方式,提高中国产品在国际贸易中的竞争力。

2. 研究内容和预期目标

研究内容和预期目标:

本文通过对广告翻译的实例的分析,结合翻译方法,系统的讨论以文化差异为背景的国际广告翻译:

(1)首先简要阐释广告的功能,特点以及目的,引出在国际贸易中广告翻译应该达到的效果,阐释现有广告翻译中的各种现象,当然也包括存在的各种误区和问题。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

案例分析法,对比研究法,文献分析法等。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

1. 翻译中的文化因素:异化与归化, 朱成全, 大连:东北财经大学出版社, 2013

2. 《翻译策略与文化》, 杜争鸣, 中国经济出版社, 2008年9月第一版

3. 《翻译中的文化因素:异化与归化》, 郭建中, 《外国语》, 1998年第二期

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

(1)第八学期1-4周 论文开题报告,撰写开题报告哦。拟写论文提纲,指导老师审定签字。

(2)第五到十四周 撰写修改论文,第十一周上交一稿,第十四周上交二稿。

(3)第十五到十六周 论文最后定稿,装订并上交。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版