1. 研究目的与意义
研究背景:西方翻译理论研究发展至今,在其理论研究不断完善细化的同时也出现了几大转向,概括起来可分为以下几类: 从规定性研究转向描述性研究,关注焦点从文本转向文本上下文,从作者转向读者,从原文本转向译文本,从文本的语言学层面转向文本的社会文化层面。由此,翻译研究已经不再是单纯的字、词、句的研究,也不是语篇的研究,而是进入到了文化背景、文化范畴的层面上,翻译的文化学派开始登上历史的舞台。文化学派在研究翻译时更关注翻译文本,翻译过程,翻译策略等所受到的外部文化社会的操控和影响。以巴斯奈特和勒斐维尔为首的文化派强调文化对翻译的制约作用,对权力关系、赞助者、意识形态、主流诗学等因素进行了分析,试图否定传统翻译观、翻译方法和翻译成果,以支持翻译即改写或翻译即摆布这一命题。
2. 研究内容和预期目标
主要研究内容:1.介绍本领域所取得的重要成就,探讨文化学派的理论框架,包括学派的理论内容、主要代表人物及其学术观点,引用相关学术文献进行论证;2.论证所研究的问题及目标,即文化学派对中国译界的影响;3.研究文化学派传入中国以后为中国翻译研究所带来的新观点与新思想,中国学者对翻译应将文化因素纳入研究的态度;4.通过选取特定时期具有鲜明文化学派视角的中国文学作品进行探讨其产生的背景、所呈现的特点来论证文化学派对中国翻译研究的影响,如译者主体性、主流意识形态、赞助人和诗学对翻译的操控作用等;
3. 研究的方法与步骤
研究方法:1.收集相关资料;研读语境学与翻译学相关的文献,写好文献综述,了解当前翻译领域和翻译大家对这一领域的研究状况,根据文献综述安排写作思路。 2.借鉴学习相关论文;3.分析调查结果,探究性的提出与之相适应的应对策略。4.本文将通过对比研究、影响研究等研究方法来进行论文研究。
4. 参考文献
1. baker, mona. rutledgeencyclopedia of translation[m]. london: routledge, 1992.
2. lefevere, a. translation,rewriting and the manipulation of literary fame [m].london: routledge, 1992.
3. james s. holmes: the nameand nature of translation studies
5. 计划与进度安排
进度安排:
1. 10-11周根据个人兴趣及存在资料确定论文题目
2. 15-18周收集相关资料,进行论文撰写的前期准备;
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
