An Analysis of Commercial Advertisement Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory开题报告

 2022-05-29 10:05

1. 研究目的与意义

研究背景:

功能理论主义作为一种翻译理论,早在20世纪之前就已出现了。关于功能理论的研究,大体经历了四个阶段。首先功能派翻译的创始人是凯瑟林娜·莱斯(katharina reiss)。她提出了翻译功能论(functional approach),把“功能类型”概念引入翻译理论。她认为在目标语境中需要完成的功能和目的决定了目标文本的形态。因而在翻译过程中,应该采用合适的策略,以满足目标文本特定的需求而不必要考虑翻译是否按照字词对应。在看待对等问题上,莱斯认为理想的翻译是源语言和目标语在内容,语言形式,思想观念和交际功能的对等。汉斯·费米尔(hans j.vermeer)作为莱斯的学生,突破了莱斯的对等理论局限,他认为翻译不仅仅是语言转换,更重要的是文化的转移。译者应该掌握多种语言,因为语言是文化的不可分割的一部分。据此观点,翻译不仅只是语言的转换,不仅依赖于语言学理论,而且需要一种文化理论来达到目的。贾斯塔·赫尔滋·曼塔俐(justa holz manttari)的理论建立在行为理论基础上,因为人类行为具有目的性。她把源语言称作“信息传递符号”(message transmitters),翻译过程就是产生“信息传递符号”,这些符号要应用于整体行为,以指导,协调交际为目的。第四阶段是德国斯蒂安·诺德(christiane nord)的理论。他曾给功能主义下过定义:“翻译的‘功能主义’就是指专注于文本与翻译的一种或多种功能的研究”他强调源语言文本类型的特点和翻译所需要的传递的效果。他全面归纳了功能派的各种思想,针对功能翻译理论的不足提出了翻译的忠诚原则,进一步拓展功能派的思想体系。尤金·奈达(eugene a. nida),作为对功能对等理论(functional equivalence)的杰出贡献者,进一步加深了功能理论。他认为,翻译活动就是在目的语中寻找与源语信息尽可能接近自然对等话语的言语交际活动。(nida,2004)由于语言在文化上存在差异,所以翻译不可能做到与源语言在形式结构上一一对应,而只能做到在功能上对等。以上提到的关于翻译的功能理论,对商务广告翻译有深刻的指导意义。商务广告本身具有鲜明的目的性,商务英语广告翻译也就具有了相似的目的性,这与功能派理论是吻合的。至于功能对等理论,是在功能派的基础上,进一步的阐述。本文从功能视角入手,包括信息功能,表达功能,移情功能,对商务广告翻译译文进行探究,进行评价建议,使目的语受众群能够获得与源语广告同样宣传的目的,进而达到劝诱的效果。

研究目的:根据商务广告翻译实例,在文化对等(culture equivalence),审美对等(aesthetic equivalence)两个方面具体分析如何满足受众群,达到翻译要求,使目的语受众群能够获得与源语广告同样宣传的目的,进而达到劝诱的效果。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

研究内容:

  1. 研究商务广告翻译具体有那些功能,即翻译所要达到的目的(2)从功能视角进行翻译研究,重点是从文化角度和审美角度入手,研究功能对等理论下的商业广告翻译(3)比较同一类型的商务广告翻译的异同点和商务广告翻译相较于其他形式翻译的不同点,以及给受众群带来的不同反应(4)对研究所取得的结果,找出存在的原因(5)针对研究发现,提出如何有效的在功能理论方面给予商务广告翻译指导。

    剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

    3. 研究的方法与步骤

    研究方法:

    1. 文献法

      通过查阅国外关于功能派翻译理论的相关文献,商业广告翻译及相关文献了解目前研究现状,并对相关文献进行梳理归纳。

    2. 案例分析法

      剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

      4. 参考文献

      [1] lei lisha(雷丽莎). a study on the application of functional equivalence in english idiom translation[j]. foreign english[j].2008,(19)

      [2] 马会娟. a study of nidas translation theory[m]. beijing: foreign language teaching and research press, 2003

      [3] lefevere, andre,translation/history/culture: a source book[m]. shanghai: shanghai foreign language education press,2004.

      [4] nida,e.a. language,culture and translating[m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 1993.

      剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

      5. 计划与进度安排

      序号

      起迄日期

      工作内容

      1

      第八学期1-3周

      阅读国内外相关文献,并整理进行综述

      2

      第4周

      阅读尤金奈达的理论

      3

      第5周

      搜集阅读并分析商务广告案例

      4

      6-16周

      撰写论文,修改论文,提交最终稿

      5

      16-17周

      指导教师和评阅教师批阅论文,写评语,给出成绩

      6

      第17周

      论文答辩

      剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。