1. 研究目的与意义
影视剧作为一种日益流行的大众文化形式,是对外进行文化传播的有效渠道,影视剧字幕翻译则在传播中扮演着重要的角色。殷玲(2008:6)提到在跨文化交际中,英文影视剧的字幕对白与译文之间存在偏差,两种语言、两种文化之间的差异注定了字幕对白原义与译文之间的偏差,因为不同的文化背景会导致部分语义的改变和丧失。bellr.t.(1991:56)提出字幕作为理解影视剧情节的辅助手段,字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,将原声的口语浓缩为书面语,其宗旨是最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。本文尝试从功能翻译理论角度对影视剧字幕翻译进行研究。不同的交际功能需要不同的翻译策略。如果翻译的目的是为了保持原文原有的功能,就要用目标语文化的标准对功能标识进行改写。
文本内容及语言必须考虑电影字幕的特点以及角色的语言特色。字幕受其时间和空间限制,字幕在银幕上的停留时间在 1—3秒之间,而且字幕一般也应在 2行以内,而每行的字数不超过 15个词,因此字幕翻译宜选用常用词、小词和简短的词语;李运兴(2001:102)曾谈到译文的句式要简明,避免繁复冗长,要符合口语表达习惯,注意演员的口吻语气。
电影《国王的演讲》以历史上英国乔治六世战胜口吃成功进行演讲为题材,讲述了一个国王战胜自己的奋斗史。开始艾伯特王子对语言治疗师罗格医生稀奇古怪的招法并不感兴趣 ,首次诊疗也不欢而散。后来,罗格医生让公爵朗读了莎士比亚的戏剧。另外,其中有一段罗格医生去试镜,饰演莎士比亚戏剧中的理查三世,但最后没有得到剧团认可。译者考虑到本国观众对莎士比亚戏剧内容了解不够多, 但观众同时也希望通过电影了解西方文化,所以译者采用了文献型翻译策略同时加注的办法(这种翻译方法诺德把它归类为语文学翻译)。而且,台词翻译中译者多处都采用了这样的翻译方法。例如:“now is the winter of our discontent made glorious summer by this sun of york.”译文:“现在我们严冬般的宿怨给这颗约克的红照耀成为夏景。”通过以上的翻译方法,不仅可以满足观众希望了解西方文化的期盼,而且也可以帮助观众迅速理解剧情内容。
2. 研究内容和预期目标
主要研究内容包括以下方面:
1.介绍翻译理论基础极其视角
2.介绍电影字幕和翻译的纲要
3. 研究的方法与步骤
研究方法:
1.大量阅读相关文献资料
2.反复观看,分析《国王的演讲》,对其语境和情景今日深入渗透的记录和分析。
4. 参考文献
[1] bell,r.t.translation and translating:theory and practice[m]. new york:longman,1991.
[2] gutt, e. a. translation and relevance: cognition and context[m]. manchester: st.jerome publishing,1991.
[3] nida, e. a. c. r. taber. the theory and practice of translation[m]. leiden: e.brill, 1969.
5. 计划与进度安排
第七学期 10-11周:论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;
15-18周:学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
第八学期 1-4周:论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导老师审定签字;
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- Children’s Moral Growth Under Authoritative Parenting Model in Harper Lee’s To Kill A Mockingbird开题报告
- 线上线下混合商务英语教学模式下学生自主学习能力培养研究开题报告
- 基于OBE教育理念的商务英语课程教学改革初探开题报告
- 英语广告中的隐喻及其翻译研究开题报告
- 文化差异与广告翻译开题报告
- 《我辈孤雏》中的共同体表征开题报告
- 翻译“鲁迅精神”——蓝诗玲译《鲁迅小说全集》个案研究开题报告
- 萨布伦《长城背后》的空间表征开题报告
- 布赖恩•卡斯特罗《园书》中的跨文化书写开题报告
- 从INTO1组合看粉丝经济对偶像市场多元化的影响开题报告