An Analysis of the Translation of American Movie Titles from the Perspective of Sino-American Cultural Difference开题报告

 2022-05-30 09:05

1. 研究目的与意义

电影是一种喜闻乐见的艺术形式,兼具艺术性和商业性。同时作为文化传播的一大媒介,文化输出与输入的载体,本身也是了解西方文化的其中一种途径。片名是观众接触电影的第一信息源,其导视功能和作用不容忽视。成功的片名翻译,不仅有助于提升电影的商业价值,还能达到有效传播文化的目的,具有画龙点睛的作用。一个好的电影片名的翻译的背后也是一个国家文化的承载。也就是说,在进行电影片名翻译时,如果不能准确地理解源语与目的语之间的文化差异,就很容易造成误译。正如美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene A Nida)所说:"翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。在中国电影市场上,一个好的美国电影片名往往能够激起观众的观影渴望。随着电影产业的快速发展,片名的翻译受到越来越多的关注。由于英汉语言、文化和思维的差异性以及电影片名的特殊性,电影片名的翻译既要传递给中国的电影观众关于影片的必要信息例如美国的文化,又能引起电影观众的观影兴趣,实现票房丰收,很多美国电影票房不高,但是内容却非常有深意,因为名字不够吸引人而未广为流传,令人惋惜。借此篇论文,运用成功与失败的片名翻译案例对比,探讨如何巧借文化差异角度,找到翻译的策略,方法和影响的要素。

2. 研究内容和预期目标

在文化视野中, 进行电影片名的英汉翻译, 提高电影的审美元素价值和审美体验,通过文化价值展示美国电影片名翻译的文化性和审美感受, 在文化价值的引领下, 进行美国电影片名翻译的美学追求, 使用恰当的翻译方式, 利用扎实的语言功底进行片名翻译, 使得翻译出来的电影片名呈现出新奇之美、文化之美和价值之美。一方面彰显了美国文化和中国传统文化的差异性, 营造的意境令人神往。采用不同角度的表现手法, 真实地反映影片的内容和特色, 结合不同的翻译方式, 展示电影的自然本真, 使观众仅看片名就对影片产生浓厚的兴趣, 达到影片内容传递的均衡美感。

3. 研究的方法与步骤

文献梳理,归类翻译特点,解读文化冲击下如何抉择具有特色的片名翻译,归纳翻译的所有方法,对比中美文化差异。

翻译过程中,首先深入了解和把握英语电影片名翻译的内涵和意蕴,掌握英文电影片名翻译相关的文化和历史。跨文化翻译中形成自身的文化特征,提升翻译的形式美和文化价值,提升电影片名翻译中的均衡美感。

先介绍研究电影片名的价值与意义,结合大时代背景,影响电影片名翻译的因素,随后介绍常见的翻译策略及方法,说明中美文化差异举例,接着点出翻译的特点,最后归纳出电影片名的翻译的要点。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]shanying-chun(单迎春). 西方电影文化及其影名翻译策略[j]. 电影文学, 2011,(9):139-140.

[2]liuxin-hong(刘欣红). 中英文电影名翻译及其比较[j]. 电影评价, 2007, (21): 88-90.

[3]zhaoyu-hong(赵玉宏). 目的论视角下的电影片名翻译赏析[j]. 电影评价, 2012, (78): 38-40.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

第八学期1周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。