On Cultural Factors and Translation Strategies in English Subtitle开题报告

 2022-07-15 14:22:45

1. 研究目的与意义

With the development of globalization, China has become more and more close to the world and cultural exchanges have been more frequent which provides great convenience for people to understand and learn foreign language and culture. Films and televisions are one of the most important ways to convey culture. At present, more and more foreign films and TV plays, especially the large influx of British and American works, have affected Chinese people who are born after 1990s. These works not only give people life entertainment, but also give them chances to know the colorful world. However, the barrier of language is a more serious problem for audience to accept foreign films and televisions works. So subtitle translation becomes significant at that time. The translation of subtitle is different from other forms that it has higher requirements in terms of logic, artistry and appeal of language. Compared with pure literary translation, it has higher popularity and universality. Moreover, along with the needs of social development, the purpose and strategy of subtitle translation will be different and influenced easily by cultural factors. This is why I want to study the cultural factors and translation strategies of subtitle translation.

2. 研究内容和预期目标

content: in the society today which the mass media highly developed, the research on the translation of film and tv works has increasingly highlighted its important significance of the times. the purpose of this essay is to study the translation strategies of subtitle translation from the perspective of skopos theory and the influence and treatment of cultural factors in subtitle translation.problems:1、as a new field of translation studies, subtitle translation has not attracted enough attention and concern in the translation circles. therefore, subtitle translation is lack of relevant theoretical guidance or references.2、the impact of cultural differences on translation studies should not to be ignored. the translator needs to understand the source language and the target language and the cultural differences between languages because different cultural factors.outline:

1.introduction 2.characteristic and limitation of subtitle translation 2.1 definition of translation 2.2 characters of subtitle translation 2.3 limitation of subtitle translation3. cultural factors in subtitle translation 3.1 concept of culture 3.2 cultural factors in translation 3.2.1 words sets and cultural connotations 3.2.2 cultural specific words 3.2.3 cultural images from literary works and daily life4. strategies for subtitle translation 4.1 problems in subtitle translation 4.1.1 problems from translators 4.1.2 problems from words and expression loaded culturally 4.1.2 problems from subtitle 4.2 principles of subtitle translation 4.2.1 accuracy 4.2.2 conciseness 4.2.3 equivalence 4.3 strategies in subtitle translation 4.3.1 introduction of the skopos theory 4.3.2 domestication 4.3.3 interpretation of the translation 4.3.4 application of catchwords 5. conclusion

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 国内外研究现状

Overseas: The study of subtitle translation can be traced back to late 1950s to early 1960s in the West and now still active in the forefront of this field. In 1995, the study of translation of western films and televisions entered a period of rapid development and the related theoretical researches increased obviously. Among them, Gambier can be said the leader of the field of translation of film and television. His research covers a wide and deep range that he accomplished the classification of different model of subtitle translation of films and televisions, film and the strategies and techniques of subtitle translation. In general, the researches on subtitle translation in Europe have been paid more attention in recent years.

Domestic: Compared with western countries, the study of subtitle translation in china began later and has not yet become a systematic theory. The more successful ones are Qian Shaochang who is a professor from School of Journalism and Communication of Shanghai International Studies University. He can be considered as the leader of the field of subtitle translation in China. He pointed out the importance of subtitle translation of films and television , had a deep analysis of the difference of the language of film and television works between literary works and written language, and summed up the five characteristics of language of the film and television works . There are other famous scholars like Professor Ma Zhanqi and Professor Zhang Chunbo. Nowadays the academic studies of subtitle translation of films and televisions still needs to be improved, and the related strategies and techniques of subtitle translation still need to be studied in depth.

4. 计划与进度安排

Before the opening report, through the search of Internet, electronic journals and the researches of the library, I had a detailed study on the classification and reorganization of relevant materials of subtitle translation to learn its history and situation. Then I researched information about the translation strategies and the influence of cultural factors on subtitle translation from the perspective of Skopos Theory. In the end, I studied the specific application of subtitle translation strategies by watching The Big Bang Theory.Schedule 1. Before November 27th, 2022(the 13th week of first semester): choose the subject 2. November 27th, 2022-January 15, 2022 : complete the opening report3. January 15, 2022 April 10, 2022: make the first draft and mid-term inspection4. April 10, 2022 May 16,2022: revise the draft and finalize the manuscript

5. 参考文献

[1] Baker, M. Routledge. Encyclopedia of Translation Studies[C]. London: Routledge London. 1998[2] Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. New York: Longman, 1991. [3] Eugene. A Nida Charles R Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [4] Eugene. A Nida. Culture and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.[5] Newmark, Peter. Approches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.[6] 陈青. 电影字幕翻译特点及策略及分析[J]. 艺术学苑,2008(4):24-27[7] 窦强. 浅谈电影字幕翻译[J]. 大众商务,2009(8)[8] 麻争旗.影视翻译制度概论 [M]. 北京:中国传媒大学出版社,2005.[9] 王丽. 影视语言特点及翻译策略探析[J]. 电影文学,2011(03)[10] 张锦兰. 目的论与翻译方法[J]. 中国科技翻译, 2004(1):25-28[11] 张燕清. 影视字幕翻译方法研究[J]. 电影文学, 2008(40)

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版