1. 研究目的与意义
本课题从高、低语境的理论划分视角出发(hall, 1978; 胡超, 2005),通过实证研究调查英语专业学生在英语商务函中使用直接策略与间接策略的情况,并与汉语信函使用情况作对比。
本课题旨在调查英语学生对两种策略的使用情况是否在母语与英语的使用中是否具有趋同性,从而研究中国成年英语学习者对语用策略的表征差异。
本课题的主要意义如下:1)根据此研究结果,教学者们可总结出适合中国学生学习英语的方法及环境2)避免在跨文化交际时,出现令双方理解产生歧义的写作语句3)有助于其他学者研究此类问题时,能从不同的角度进行对比分析,不光是从中英角度去了解不同母语下的人使用语用策略的区别,更能从中国汉字的环境和文化来体现对英语学习者的影响 。
2. 研究内容和预期目标
2.1 研究内容以体裁文本分析理论(blum-k, hourse kasper, 1987)为框架,本课题实证调查以汉语为母语的英语学习者(英语专业学生)在英语商务函中使用直接策略与间接策略的情况,并与汉语信函使用情况作对比。
主要研究内容有已下几个方面:1) 通过文献回顾,构建以体裁文本分析理论为基础的适合本次研究分析的理论框架。
2) 通过设计文本收集工具,本课题实证研究以汉语为母语的不同水平英语学习者在指定体裁的商务信函写作中直接策略与间接策略的使用情况3) 对比英语学习者在同一体裁的母语商务信函中的策略使用情况2.2 关键问题1)直接与间接策略在具体语言使用中的具体体现是什么?2)英语专业学生在用中英两种语言商务信函的写作中所用策略是否具有趋同性?2.3 写作提纲1. introduction 2. theoretical background 2.1 directness and indirectness 2.2 genre-based textual and contrastive rhetoric 3.previous studies on expressing directness/indirectness in writing by l2 english speakers4. methodology 4.1 research questions 4.2 participants 4.3 research instrument 4.4 procedures for data collection 4. results and discussion 5. concluding remarks references
3. 国内外研究现状
kaplan (1966)从跨文化对比修辞角度出发,认为英语以直线式、直接段落发展修辞模式为特征,而把汉语是以螺旋、间接式为特征。
这种观点与更为抽象层面的文化思维两分法相契合:东方文化是以间接思维为特点而西方文化是以直接思维为特征,并且体现在言语交流层面(ding, 2006)。
基于该理论划分,众多者调查了直接-间接的文化思维差异是否也体现在以不同母语为背景的人群的写作上。
4. 计划与进度安排
1.2022年11月10日前--完成选题工作2.2022年11月30日前--完成开题工作3.2022 年 12 月15日前-- 完成文本收集工具设计4.2022 年 1月 15日前-- 完成文本收集5.2022 年3月前-- 完成初稿3.2022年3月18日前--完成二稿4.2022年4月30日前--完成论文修改、定稿、外文文献翻译工作5.2022年5月25日前--答辩会
5. 参考文献
Blum-Kulka, S., House, J., Kasper, G. (1987). Investing cross-cultural pragmatics: An introductory overview. In S. Blum-Kulka, J. House G. Kasper (Eds.), Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies (pp. 1-34). Norwood, NJ: Ablex.Ding, D. D. (2006). An indirect style in business communication. Journal of Business and Technical Communication, 20, 87-100.Fan, L. J. (2012). A Study of Discourse Organization Style of China English: Discourse Organization Style of Chinese University English Learners (master's thesis). China Knowledge Resource Integrated Database.Hall, E. T. (1976). Beyond Culture. New York: Doubleday.Hai, Nguyen., Jennifer, Miller. (2015). Exploring Business Request Genres: Students#8217; Rhetorical Choices. Business Communication Quarterly, 75(1), 5#8211;28.Jia, X. R. (2006). The Chinese indirect vs. Americans direct interaction an discourse organization styles (Doctoral dissertation's thesis). China Knowledge Resource Integrated Database.Kaplan, R. (1966). Cultural thought patterns in intercultural education. Language Learning, 16, 1-20.Nisbett, R. E. (2004). The Geography of Thought. New York and London: Free Press.Ren, J. H., Wang, N. (2015). A Survey on College English Writing in China: A Cultural Perspective. English Language Teaching, 1(8), 26-27. Wang, J. H. (2010). Convergence in the Rhetorical Pattern of Directness and Indirectness in Chinese and U.S. Business Letters. Journal of Business and Technical Communication, 24(1), 91-120.胡超. (2005). 高语境与低语境交际的文化渊源. 宁波大学学报, 22(4), 17-19.纪蓉琴. (2006). 中英思维模式差异对英汉学术论文写作的影响. 华东交通大学学报, 6(23), 135-136.凌来芳. (2003). 中英请求言语行为策略选择之比较. 合肥工业大学学报(社会科学版), 5(17), 143-145.王会凯., 全志敏. (2006). 中英议论文写作中的直接性的对比研究. 科技信息, 7, 120-121.杨学远. (2015). 文化形式在中国学生英语写作中间接表达方式的体现. 高教学刊, 16, 67-68.
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
