A Study of the Problems and Translation Skills on Legal Document开题报告

 2022-12-11 10:12

1. 研究目的与意义

由国家制定或认可并保障的法律是反映统治阶级意志的行为守则。几乎所有法律规范都是以正式语言编写和发布的各种语言文本。本文的法律英语是指在普通英语的基础上形成并用于立法和司法实践的具有法律专业特征的英语。它是人们在长期实践中根据社会和文化环境,交往目的,交往对象和其他实用因素形成的一种语言功能变体。它具有自己的特殊目的和法律,并且属于特殊目的语言(LSP)的类别。由于法律文本的内容要求准确性,严谨性,客观性和规范性,法律英语不仅具有许多具有特殊法律含义的词,而且句子具有自己的特点。随着中国成功加入世贸组织,改革开放,贸易,金融,投资,经济合作等的进一步深化与众多合法的英语文件密不可分。法律英语的翻译已成为许多语言和法律专家的主题。本文主要研究法律文本的翻译技巧,对其进行分析和总结。通过分析一些法律文本并有目的地总结一些翻译技巧,本文探讨了法律文本汉英翻译中存在的问题,以便人们可以初步了解法律文本的翻译技巧,减少或避免错误和文化禁忌。

2. 研究内容与预期目标

随着全球化的加速发展,我国对外交往日益频繁,同时在与世界各国的经贸往来中也伴随着各种纠纷,因此法律文本的翻译显得十分重要。法律翻译的意义大体可分为对外法律文本是否合规以及对内涉外法律翻译教学的参考及应用。如果只一味地追求翻译技巧而忽视各国的法律体制,立法模式,法律价值,无疑在对外贸易中致使本国利益遭受损失。本文将从翻译方法,法律背景等方面对法律文本的翻译技巧及其存在的问题进行探讨,并提出自己的见解或建议

3. 研究方法与步骤

一、研究方法

本文总体研究思路是:首先,在阅读大量文献的基础上,对法律文本翻译相关特征进行总结;其次,对法律英语翻译的规则进行简单的介绍;然后,对法律文本翻译实践中存在的问题以及现状进行研究并分析;最后,根据研究结果提出相关建议。

根据上述研究思路,本文采用的主要研究方法包括:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]王春辉.涉外法律文件的翻译[j]. 中国翻译,1998,(6)

[2]任亚芬amp;黄跃. 实用经济文书[m]. 湖南:湖南出版社,1994

[3]王江雨.美国统一商法典篇[m] 北京:中国法治出版社,1998

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

1

第七学期10-11周

论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

2

15-18周

学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3

第八学期 1- 4周:

论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

4

5-14周

学生撰写、修改论文 [11周:交一稿; 14周:交二稿];

5

15-16周

论文最后定稿,装订、上交;

6

16-17周

指导教师和评阅教师批阅论文,写出评语,给出建议成绩。

7

17周

论文答辩(具体时间另行通知)

指导教师

丁静

日期:

2022 年 12月 25日

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。