On Translation Strategies of Chinese Political Essays开题报告

 2023-01-17 07:01

1. 研究目的与意义

As Napoleon once declared, #8220;When China wakes, it will shake the world,#8221; tremendous advancements in China#8217;s economy and breathtaking rise in its status, in recent years, have consequently sparked an irresistible and hectic trend towards devolving socialism with Chinese characters, a dominant engine driving its development by leaps and bounds. Among all materials, ranging from classical books to contemporary journals, there is nothing but Chinese political essays that can best illustrate characteristics of Chinese political system. Translation of political essays is consequently important to manifest these Chinese Characters to the whole world. Unfortunately, mistakes are commonly seen in English versions of some political article even government reports, thus the foreigners possibly fail to understand or even misunderstanding those political essays. Therefore, to be a mirror faithfully and accurately reflecting Chinese politics, any government report and political articles should be translated in accordance with scientific principles and effective strategies.

2. 研究内容和预期目标

1.The Stylistic Features of the Chinese Political Essays 2. #8220;Chinglish#8221; Phenomena in Translating Chinese Political Essays 3. Three Principles followed in Translating Chinese Political Essays 4. Some Strategies Adopted in Translating Chinese Political Essays

3. 国内外研究现状

With staggering progresses in recent years especially since the implementation of the policy of reform and opening up, China calls for a stronger voice in the international arena, for which China#8217;s translators have been striving to translate political essays correctly and smoothly so that foreigners can truly grasp the essence of Chinese political system. Meanwhile, overseas scholars have been exerting efforts to exploring those essays from the perspective of some existing translational theories, such as Domestication and Foreignization proposed by Lawrence Venuti, Functional equivalence maintained by Nida, as well as Skopos Theory represented by Hans J. Vermeer, and so on. Besides, an overwhelming majority of scholars have reached a consensus that to efficiently transverse into English version, it#8217;s imperative to analyze stylistic features of government reports. Moreover, several translation strategies need to be flexibly used due to lexical and syntactic differences between Chinese and English.

4. 计划与进度安排

1. introduction

2. the stylistic features of the chinese political essays

2.1 features at lexical level 2.1.1 supplement of words

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 参考文献

[1]Eugene A. Nida. Language and Culture Context in Translating[J].2006. [2] Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. Media [J]. Chinese Translators Journal, 2012, (4):112-116. [3]Fawcett, Peter. Translation and Language: Linguistic Theories Explained[J]. 1997. [4]Leech. A Vocabulary of Key Words of Culture and Society [5]Newmark.Approaches to Translation[M].1981. [6]Pinkham, J. (2000). The Translator#8217;s Guide to Chinglish. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. [7]Samovar.Understanding Intercultural Communication[M].1981 陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004. [8]方梦之. 论翻译生态环境[J],上海翻译2011(1). [9]黄渊深,张春柏.英语笔译实务3级[M].北京:外文出版社,2009. [10]李红霞. 目的论视域下的政论文英译策略研究以2010年政府工作报告为例[J]. 外国语文,2010(5) :85-88 [11]肖水来. 政治文献中中国特色词汇的翻译[J]. 湖北社会科学,2008(10) :129-132. [12]杨大亮,赵祥云. 政治文本翻译探析[J]. 上海翻译,2012(1) :39-41.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。