English—Chinese Translation of Long and Complex Sentences:A Case Study of The Rise and Fall of the Third Reich开题报告

 2021-08-08 14:36:03

1. 研究目的与意义

研究目的: 本研究将以《第三帝国的兴亡》中的长难句为例,用刘宓庆提出的六种翻译方法加以分析,系统展示英语长难句的翻译方法,促进英语长难句汉译研究。

研究意义:本研究将6种翻译方法与实例相结合,对英语长难句的英汉翻译具有指导和借鉴意义。

2. 国内外研究现状分析

王令坤(1998)认为,英语的句子结构就像一串葡萄,汉语的句子结构就像一个竹子。

这种差异表明,大多数情况下,译者无法直接将一个英文句子翻译成中文,这使翻译英语长难句变得更加困难。

张梅岗(2008)认为,在英汉翻译中,首先要根据长句的功能将其分为五种类型,分别为描述型、叙述型、定义型、分类型和指示型。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

1.研究内容本文由三章构成,大致内容如下:在第一部分,英语长难句的概述及特点。

在第二部分,以《第三帝国的兴亡》中挑选的句子为例,分析包孕、切断、倒置、拆离、插入和重组这六种翻译方法。

在第三部分,对不同类型例句的翻译方法进行总结,以及从中获得的启发。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本选题通过与《第三帝国的兴亡》中的例句相结合,用刘宓庆提出的包孕、切断、倒置、拆离、插入和重组六种英语长难句汉译译法来分析此书中各种类型的例句,更有代表性和综合性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版