A Study on the Subtitle Translation in Downton Abbey VI from the Perspective of Reception Aesthetics Theory开题报告

 2021-08-08 01:16:18

全文总字数:504字

1. 研究目的与意义

随着字幕翻译逐渐走进大众的视野,并且在翻译领域占有一席之地。译制片受众的数量远远大于翻译文学作品的受众数量,影响也不亚于文学翻译。影视翻译作为文学翻译的一种特殊形式,与文学翻译有共性也有个性。本文从接受美学的这一新角度出发,对字幕翻译进行研究,总结字幕翻译策略。

2. 国内外研究现状分析

文献综述见附件

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:

研究以译者的活动为主要对象,从读者中心论、期待视野、文本的未定点和意义空白来解释和分析《唐顿庄园》英文字幕的汉译。论文还将对英文字幕的翻译处理方法进行归纳总结。

计划:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文的特色在于从文学批评理论角度来解释字幕翻译,从接受美学角度解释影视剧字幕的汉译策略,具有一定的开创性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版