全文总字数:504字
1. 研究目的与意义
随着字幕翻译逐渐走进大众的视野,并且在翻译领域占有一席之地。译制片受众的数量远远大于翻译文学作品的受众数量,影响也不亚于文学翻译。影视翻译作为文学翻译的一种特殊形式,与文学翻译有共性也有个性。本文从接受美学的这一新角度出发,对字幕翻译进行研究,总结字幕翻译策略。
2. 国内外研究现状分析
文献综述见附件
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:
研究以译者的活动为主要对象,从读者中心论、期待视野、文本的未定点和意义空白来解释和分析《唐顿庄园》英文字幕的汉译。论文还将对英文字幕的翻译处理方法进行归纳总结。
计划:
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
本文的特色在于从文学批评理论角度来解释字幕翻译,从接受美学角度解释影视剧字幕的汉译策略,具有一定的开创性。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- Children’s Moral Growth Under Authoritative Parenting Model in Harper Lee’s To Kill A Mockingbird开题报告
- 线上线下混合商务英语教学模式下学生自主学习能力培养研究开题报告
- 基于OBE教育理念的商务英语课程教学改革初探开题报告
- 英语广告中的隐喻及其翻译研究开题报告
- 文化差异与广告翻译开题报告
- 《我辈孤雏》中的共同体表征开题报告
- 翻译“鲁迅精神”——蓝诗玲译《鲁迅小说全集》个案研究开题报告
- 萨布伦《长城背后》的空间表征开题报告
- 布赖恩•卡斯特罗《园书》中的跨文化书写开题报告
- 从INTO1组合看粉丝经济对偶像市场多元化的影响开题报告