The Translation of Animal Idioms from a Cultural Perspective开题报告

 2021-08-08 16:41:41

1. 研究目的与意义

习语是语言的精华,能生动、深刻地反映出语言中的文化内涵。通过中英动物文化的对比研究,有利于我们对于动物习语的互译和运用,以将俚语的真正涵义表达出来,避免因文化涵义差异而造成理解上的困惑和误解。

2. 国内外研究现状分析

习语是人民语言大花园中的一朵奇葩,是民族语言中的瑰宝及文化的结晶,承载着优秀的文化历史。随着经济全球化的迅速发展,跨文化间的交流日益频繁。习语翻译的地位和作用也随之越来越突出。众所周知,中英两种语言中都拥有大量的有关动物的习语。同其他习语一样,动物习语不仅反映了不同的社会文化的个性特征,也反映出不同社会民族间的相同点。动物习语的翻译不仅是文字的翻译,也是文化的翻译。但有时译者在翻译动物习语的时候很难找到完全对等的英文表达,给汉英翻译和跨文化交际带来很大的障碍。因此,探讨动物习语的文化对比及翻译方法有着重要的现实意义。通过中英动物文化的对比,有利于我们对于动物习语的互译和运用,才能在交流时避免产生歧义和误解。在当今国际人文社会科学领域内,从比较文学和文化研究角度来研究翻译已经不是什么新鲜课题了,但是真正将翻译研究纳入文化研究视野考察则是20世纪90年代以来的事。在这方面,英国学者苏珊巴斯耐特和安德烈勒弗菲尔所起的开拓性作用是不容忽视的。他们是当代翻译研究的文化转向主要倡导者和推进者。勒弗菲尔所提出的折射以及三因素论(意识形态、赞助人、文学观念)成为文化转向后的西方翻译研究的主要理论支柱。另外,从文化研究的视角来进行翻译研究,作为的一个前沿客体,法国学者雅克德里达、丹麦学者道勒拉普、美国学者希利斯米勒等均作了较为深入的研究,并提出了不少具有启发意义的见解。必须指出的是,翻译的语言学派也在发展并向文化研究靠拢,并开始把语言学和社会语言学原理应用到翻译研究中去,如奈达的论著如:《语言文化与翻译》(1993)、《跨文化交际的社会语言学》(1996)等,均可以体现上述思想。在这个文化无所不包,无孔不入的全球化时代,翻译更是难易摆脱文化的影子。虽然国内开始重视文化交际学的研究,如在语用学,中外语言和文化的对比研究方面邓炎昌,何自然、胡文仲等做出了有意义的探索,一些期刊杂志也发表了动物习语研究的论文,但从文化角度对动物习语的翻译进行系统性研究的文章比较少。

本文旨在研究不同文化背景下动物俚语、习语的特点,对动物习语的翻译进行系统性研究,介绍动物习语翻译的不同方法并集中探讨中英动物习语的翻译技巧。

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:

英汉两种语言中都有众多动物,在各自的文化中扮演着重要的角色,不同的动物与神学,宗教等有着十分密切的关系。论文研究不同文化背景下动物俚语、习语的特点,介绍动物习语翻译的不同方法并集中探讨中英动物习语的翻译技巧。

计划:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文的特色之处是从文化角度对动物习语的翻译进行系统性研究。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版