An Analysis of Fu Donghua’s Translation Strategies in Gone with the Wind from the Perspective of Skopos Theory开题报告

 2021-08-08 21:10:02

1. 研究目的与意义

论文试图从翻译目的论的角度分析傅东华在《飘》汉译本中的采用的翻译策略,为傅译本中的翻译现象提供合理解释,力求给予傅东华《飘》译本一个较为客观的评价。

2. 国内外研究现状分析

见附页

3. 研究的基本内容与计划

研究内容: 研究以傅东华《飘》译本中的省译和归化这两种翻译策略为主要对象,从目的论角度对以下几个方面进行实例分析:删节大段心理描写和环境描写、大量使用中国特色的文化词汇、人名与地名的中国化、口语化、四字短语、以短句译长句。从而体现这样的翻译符合当时读者的语言习惯和审美要求。

计划:

(1)准备阶段 2015年11月1日~12月31日

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文特色之处在于通过一个比较新颖的角度来分析翻译策略的选择,具有新意。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版